==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟུང་བཤགས་ཆོ་གའི་ཟིན་བྲིས་འདོན་འགྲིགས་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟུང་བཤགས་ཆོ་གའི་ཟིན་བྲིས་འདོན་འགྲིགས་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟུང་བཤགས་ཆོ་གའི་ཟིན་བྲིས་འདོན་འགྲིགས་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །
རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བཀའ་གནང་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་གཞན་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར། །རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི། །ལྟུང་བཤགས་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་ཀྱང་། །གཤིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལྟུང་བ་སྦྱོང་བའི་ཐབས། །ལྟུང་བཤགས་ལྷ་གྲངས་ཞལ་ཐང་ཡོད་ན་བཤམ། །ཡང་ན་ཤོག་བུར་ཟླུམ་སྐོར་བྲིས་པའི་ནང་། །པད་འདབ་བཅུ་ཚོ་སུམ་རིམ་བྲིས་པའི་དབུས། །འདབ་བཞི་བྲིས་སྟེང་རང་མདོག་ཐིག་ལེ་བཀོད། །བསྡུ་ན་ལྷ་གྲངས་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་འམ། །ཐུབ་དབང་སྐུ་ཞིག་བཤམས་ཀྱང་ཆོག་པ་ཡིན། །བུམ་པ་མཆོད་གཏོར་ལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། །སྨན་རཀ་མི་དགོས་གཏོར་མ་ཟླུམ་གཏོར་བཤམ། །གཤིན་དོན་ཡིན་ན་བྱང་ཆས་རྣམས་ཀྱང་བཞག །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་སྐྱབས་སེམས་བསྡུས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད། རང་ལུས་ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་། ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་མཉམ་ཉིད་རང་མདངས་ལས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་གཞན་དོན་གཉིས་བྱས༔ སླར་ཡང་རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བཞེངས་སྟབས་ཀྲོང་གིས་བསྐྱེད༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པས་པད་དཀར་གྱི༔ ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་སྙན་གྱི་
ཐད༔ མེ་ཏོག་ཁ་ཕྱེ་འདབ་བརྒྱད་འོད་ཟེར་འབར༔ ཞི་འཛུམ་མཛེས་པའི་མདངས་ལྡན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་དབུས་སུ་སྣང་མཐའ་བཞུགས༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་འཇའ་འོད་ཀློང་དུ་གསལ༔ གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་དེ་ལྟ་བུར༔ སྤྱན་དྲངས་བདག་དང་གཉིས་མེད་ཐིམ་པར་གྱུར༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ སླར་ཡང་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ཁྲུས་གསོལ་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག༔ ཆུ་ལྷག་ཡར་ལུད་རིགས་བདག་གསལ་བར་གྱུར༔ 

【汉语翻译】
马头明王如意宝的外修忏悔仪轨记录，整理成可诵读查阅的版本。Ra ga a sya。
马头明王如意宝的外修忏悔仪轨记录，整理成可诵读查阅的版本。Ra ga a sya。
马头明王如意宝的外修忏悔仪轨记录，整理成可诵读查阅的版本完毕。
三根本总集黑色吽字火焰中，恭敬顶礼祈请赐予加持。为了清净自他罪堕垢染，马头明王如意宝之外修的，忏悔仪轨广作之后，也是为了清净亡者罪堕之方法。忏悔坛城若有唐卡则陈设，或者在纸上画圆形，内里画三层十瓣莲花，中间画四瓣并在其上安置各自颜色的明点。简略则陈设本尊坛城，或者陈设释迦牟尼佛像也可以。瓶、供品、朵玛等如通常陈设。不需要酒肉，陈设圆形朵玛。若是亡者之事，则也放置度亡器具。诸佛正法以及圣众中，直至菩提之间我皈依。我以布施等所作诸福德，为利有情愿成就佛果。如是等简略皈依发心念诵三遍。自身以嗡 梭巴瓦 清净为空性。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。自性任运平等自光中，莲花日月之座上字舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。由此放光成办自他二利，再次自身化为大悲观音身，一面二臂立势挺拔而生起，右手施胜印左手持白莲，花梗于心间执持于耳边，花朵盛开八瓣光芒闪耀，寂静微笑具有美丽光彩以饰庄严，头发竖立中央安住无量光佛，显空如幻虹光之中明亮，三处三字放光芒，三世一切善逝如是般，迎请融入与我无二无别。 班杂 萨玛雅。（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：वज्र समय，梵文罗马拟音：vajra samaya，汉语字面意思：金刚誓言）。 扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思： 扎 吽 班 霍）。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。 再次五部灌顶本尊及眷属，沐浴灌顶身体充满清净垢染，余水上升成为部主而显现。

【英语翻译】
A record of the outer practice confession ritual of the Hayagriva-Varahi Wish-Fulfilling Jewel, arranged into a readable and viewable version. Ra ga a sya.
A record of the outer practice confession ritual of the Hayagriva-Varahi Wish-Fulfilling Jewel, arranged into a readable and viewable version. Ra ga a sya.
The record of the outer practice confession ritual of the Hayagriva-Varahi Wish-Fulfilling Jewel is complete.
In the black Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽) fire, the collection of the Three Roots, I prostrate with reverence and request blessings. In order to purify the defilements of self and others' faults, the outer practice of the Hayagriva-Varahi Wish-Fulfilling Jewel, after extensively performing the confession ritual, is also a method for purifying the faults of the deceased. If there is a Thangka of the confession mandala, then display it. Or draw a circle on paper, inside which draw three layers of ten-petaled lotuses, in the center draw four petals and place bindus of their respective colors on them. In brief, display the deity mandala, or it is also acceptable to display an image of Shakyamuni Buddha. Arrange the vase, offerings, torma, etc. as usual. No meat or alcohol is needed, arrange a round torma. If it is for the deceased, then also place the death rituals implements. In the Buddha, Dharma, and Sangha, until enlightenment I take refuge. By the merit of my giving, etc., may I achieve Buddhahood for the benefit of beings. Thus, recite the condensed refuge and bodhicitta three times. Purify your body into emptiness with OM SVABHAVA. HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). From the self-existing, spontaneously accomplished, equal, and self-luminous nature, on the lotus and sun-moon seat is the letter HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). From this, light radiates, accomplishing the two benefits of self and others. Again, transform yourself into the body of Great Compassionate Avalokiteśvara, with one face and two arms, standing upright. The right hand is in the gesture of generosity, the left hand holds a white lotus, the stem held at the heart, and near the ear,
the flower blooms with eight petals, blazing with light. Peaceful and smiling, possessing beautiful radiance, adorned with ornaments. The hair is upright, in the center resides Amitabha Buddha. Clear in the realm of appearance and emptiness, illusion, and rainbow light. From the three places, three letters emit light. All the Sugatas of the three times are like this. Invite them to merge with me, indivisibly. Vajra Samaya (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：वज्र समय，梵文罗马拟音：vajra samaya，汉语字面意思：金刚誓言). JAH HUM BAM HOH (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思： 扎 吽 班 霍). HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). Again, the five families of empowerment deities and their retinues, bathe and empower, filling the body and purifying defilements. The remaining water rises up and becomes clear as the family lord.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་དྲུག་གྱེས་པའི་དབུས༔ ཧྲཱིཿཡིག་མཐའ་རུ་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་འཁོར༔ འོད་ཟེར་དཔག་མེད་མཆོད་སྦྱིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མགོན་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་བུམ་བསྐྱེད་གཉིས། །སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་དུས་གཅིག་བྱ། །ན་མོ་བཙོ་མའི་མདོག་འདྲ་ས་གཞི་ཁོད་སྙོམས་ཤིང༔ མེ་ཏོག་བཀྲ་ལེགས་དྲི་བཟང་ངད་པ་འཐུལ༔ ཡིད་འོང་སྙན་པའི་བྱ་སྐད་སྣ་ཚོགས་སྒྲོག༔ འཇའ་ཚོན་འཁོར་ཡུག་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་བྲེས༔ དེ་དབུས་སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་བཞུགས༔ བདག་སོགས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་ཞུ༔ ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དག་པ་དང༔ ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབུས་ཕྱོགས་
རྡོ་རྗེའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ གསེར་མདོག་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཛད༔ དེ་ཡི་གཡས་སུ་སངས་རྒྱས་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རབ་འཇོམས་བཞུགས༔ སྔོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ རྒྱབ་ཏུ་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ནི༔ དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བསྣམས༔ གཡོན་དུ་ཀླུ་དབང་རྒྱལ་པོ་ནི༔ སྔོན་པོ་ཀླུ་ཤིང་སྦྲུལ་སྔོན་བསྣམས༔ མདུན་དུ་སེར་པོ་དཔའ་བོའི་སྡེ༔ ཕྱག་གཉིས་པོ་ཏི་རལ་གྲི་བསྣམས༔ ཕྱི་རིམ་པད་འདབ་བཅུ་ཡི་སྟེང༔ དཔའ་དགྱེས་དམར་སེར་ཕྱག་གཉིས་སུ༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་བསྣམས་པ་འོ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རིན་ཆེན་མེ༔ ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་མེ་དཀྱིལ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་ཟླ་འོད་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་ཟླ་བ་གཡོན༔ མཐོང་བ་དོན་ཡོད་སྐུ་མདོག་ལྗང༔ ཕྱག་གཉིས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མིག་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་ཟླ་བ་དཀར་ལྗང་མདོག༔ ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་ཟླ་བ་བསྣམས༔ དྲི་མ་མེད་པ་དུད་པའི་མདོག༔ ཕྱག་གཉིས་མེ་འོད་དྲི་མེད་བསྣམས༔ དཔའ་སྦྱིན་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་སུ༔ དཔལ་འབྲས་སྡོང་པོ་ལོ་འདབ་བཅས༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཚངས་པ་ནི༔ ཕྱག་གཉིས་མེ་ཏོག་པདྨ་འཛིན༔ ཚངས་པས་བྱིན་ནི་སྐུ་མདོག་སེར༔ ཕྱག་གཉིས་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས༔ ཆུ་ལྷ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ལ༔ ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་འཆད་མཛད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འདབ་བཅུ་ལ༔
ཆུ་ལྷའི་ལྷ་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་བསྣམས༔ དཔལ་བཟང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལ༔ ཕྱག་གཉིས་པདྨ་དཔག་བསམ་ཤིང༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཙན་དན་དཔལ༔ ཕྱག་གཉིས་ཙན་དན་དཔལ་འབྲས་བསྣམས༔ དམར་ལྗང་གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་ནི༔ ཕྱག་གཉིས་ཉི་མ་ཟླ་བ་བསྣམས༔ འོད་དཔལ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ལ༔ ཕྱག་གཉིས་ཟ

【汉语翻译】
心间莲花六瓣绽放中，（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字周围六字明咒绕，无量光芒供养不可思议，随顺所化众生之怙主，（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 啥）之后生起本尊及瓶尊，迎请供赞同时作。纳摩，如纯金之色，地基平坦，鲜花盛开美好，香气浓郁，令人心旷神怡，悦耳动听的鸟鸣声，彩虹环绕，网状半网交织，其中心安住三十五佛，祈请您作我等众生之救护，请加持我等净除恶业罪障及过患，使戒律完全清净。中央
金刚座上，世尊释迦王，金色触地等持印，其之右方佛陀乃，金刚藏摧破安住，蓝色双手持金刚，后方珍宝光灿者，白色金刚持日轮，左方龙王自在者，蓝色龙树持青蛇，前方黄色勇士众，双手持经函宝剑，外层莲瓣十之上，勇喜红黄双手间，持日月莲花也，身色红色珍宝火，双手珍宝火中持，珍宝月光身色白，右手珍宝月左持，见即具义身色绿，双手持佛眼明目，珍宝月白绿相间，双手持珍宝月轮，无垢寂静烟色者，双手持火光无垢，勇施白色双手间，具足荣耀果树枝叶，身色红黄梵天者，双手持莲花，梵天所赐身色黄，双手持白莲，水天身色蓝色，水之坛城演说妙法，其之外层十瓣上，
水天之神身色白，持水坛城及明镜，吉祥身色红，双手莲花如意树，身色红黄旃檀吉祥，双手旃檀吉祥果，红绿光荣无量者，双手持日月，光荣身色白色，双手

【英语翻译】
In the center of the six-petaled lotus at the heart, the six-syllable mantra circles around the syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha), immeasurable light radiates offerings beyond comprehension, becoming the protector of beings who are tamed accordingly. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum Hrih) Then, generate the front generation and the vase generation, perform the invocation, offering, and praise simultaneously. Namo, like the color of pure gold, the ground is level, flowers bloom beautifully, the fragrance is rich, the mind is pleasant, the birdsong is melodious, rainbows surround, and a web-like half-web is woven. In the center of it reside the Thirty-Five Buddhas, requesting you to be the refuge for all beings, please bless us to purify negative karma, sins, obscurations, and faults, and to make the precepts completely pure. Central
On the Vajra Throne, the Bhagavan Shakya King, golden in color, makes the earth-touching mudra in meditative equipoise. To his right is the Buddha, Vajra Essence Who Subdues, blue in color, holding a vajra in both hands. Behind him is the Jewel Radiance, white in color, holding a vajra sun. To the left is the Naga King, the Lord of Nagas, blue in color, holding a blue serpent on a naga tree. In front are the yellow warriors, holding a scripture and a sword in both hands. On the outer layer of ten lotus petals, the joyful hero, red-yellow, holds the sun, moon, and lotus in both hands. The body is red, the jewel fire, holding the jewel fire in both hands. The jewel moonlight, the body is white, the right hand holds the jewel moon, the left holds. Seeing is meaningful, the body is green, holding the Buddha's eyes in both hands. The jewel moon is white-green, holding the jewel moon in both hands. Immaculate, peaceful, smoky color, holding the firelight immaculate in both hands. The courageous giver, white, in both hands, with glorious fruit trees and leaves. The body is red-yellow, Brahma, holding a lotus flower in both hands. Brahma bestows, the body is yellow, holding a white lotus in both hands. The water god, the body is blue, expounding the Dharma in the mandala of water. On the outer layer of ten petals,
The god of the water god, the body is white, holding a water mandala and a mirror. Glorious, the body is red, holding a lotus wish-fulfilling tree in both hands. The body is red-yellow, sandalwood glorious, holding sandalwood glorious fruit in both hands. Red-green, glorious, immeasurable, holding the sun and moon in both hands. Light glorious, the body is white, both hands

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན༔ སྔོ་སྐྱ་མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ༔ མྱ་ངན་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ སྲེད་མེད་བུ་ནི་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ ཕྱག་གཉིས་རི་རབ་པདྨ་བསྣམས༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་མེ་ཏོག་དཔལ༔ ཕྱག་གཉིས་ཤིང་ཐོག་དཔལ་འབྲས་བསྣམས༔ ཚངས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམ་རོལ་ནི༔ དཀར་པོ་པདྨ་འོད་ཕུང་བསྣམས༔ པདྨའི་འོད་ཟེར་རྣམ་རོལ་ནི༔ དམར་པོ་པད་ཉིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འདབ་བཅུ་ལ༔ ནོར་དཔལ་དཀར་ལ་དམར་མདངས་ཅན༔ ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ དྲན་པའི་དཔལ་ནི་སྐུ་མདོག་སེར༔ ཕྱག་གཉིས་པོ་ཏི་རལ་གྲི་བསྣམས༔ མཚན་དཔལ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་བསྒྲགས་ནི༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནི༔ དབུ་ཡི་སྟེང་དུ་འདེགས་ཚུལ་བསྣམས༔ དབང་པོ་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་ནི༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས༔ རིན་ཆེན་ཏོག་དང་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་
གནོན་པའི་དཔལ༔ དཀར་པོ་ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ གཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་རྒྱལ་ནི༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རལ་གྲི་བསྣམས༔ རྣམ་པར་གནོན་པས་གཤེགས་པའི་དཔལ༔ དཀར་པོ་ས་གནོན་མི་འཇིགས་རྒྱ༔ ཀུན་ནས་སྣང་བ་བཀོད་པའི་དཔལ༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་གཉིས་སུ༔ ཉི་མ་རིན་ཆེན་སྡོང་པོ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་པདྨས་རྣམ་པར་གནོན༔ དམར་པོ་རིན་ཆེན་པདྨ་བསྣམས༔ རི་དབང་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའི་མདོག༔ ཕྱག་གཉིས་རི་རབ་འདེགས་པ་འོ༔ ཀུན་ཀྱང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས། །ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་སྐུ་ལ་གསོལ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླར་བཞུགས། །མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་བུམ་པའི་ནང་། །བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །གསེར་མདོག་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཛད། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ལས་བུམ་ནང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །ལྗང་སྔོན་རྡོར་དབྱུག་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ལྡན་པར་བསྐྱེད། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དང་། །མགྲིན་པར་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་དང་། །ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོས་མཚན། །ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས། །བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ། །སྤྲིན་འཁྲིགས་ལྟ་བུར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཧཱུྃ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་
མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། མ་ལུས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་

【汉语翻译】
蓮師壇城持， 淺藍無憂之吉祥， 無憂手印而作持， 無貪之子身色藍， 雙手持須彌山蓮花， 身色黃色花之吉祥， 雙手持果樹吉祥果， 梵天光芒之幻化， 白色蓮花光蘊持， 蓮花光芒之幻化， 紅色蓮日之手印具， 其之外層十瓣中， 財吉祥白而具紅光， 雙手寶物手印作， 憶念吉祥身色黃， 雙手經函寶劍持， 名號吉祥極為宣揚者， 身色綠色雙手以， 如來佛之頂髻者， 頭之頂上舉起之姿態持， 權勢頂之勝幢者， 身色黃色雙手以， 珍寶頂與勝幢豎， 極為完全
鎮伏之吉祥， 白色鎮地手印作， 戰場極為完全勝利者， 身色黑色寶劍持， 完全鎮伏而逝之吉祥， 白色鎮地無畏印， 總體顯現佈置之吉祥， 身色黃色雙手中， 日珍寶樹持， 珍寶蓮花完全鎮伏， 紅色珍寶蓮花持， 山王天空之顏色， 雙手須彌山舉起也， 皆具足相好， 三法衣於身穿， 金剛跏趺蓮月上， 體性完全圓滿瓶中， 釋迦牟尼佛， 金色鎮地等持作， 蓮月座上跏趺坐， 事業瓶中甘露盈， 綠藍金剛杵期克印， 忿怒之姿具足生， 如是明觀諸天眾， 頭頂白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）字和， 頸間紅色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）字和， 心間藍色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字所標誌， 心間無量光芒放， 諸佛剎那間， 如雲密布迎請降， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！ 無餘有情眾生之怙主， 魔軍眷屬難忍摧
滅之天， 萬物無餘如實知， 祈請世尊眷屬降臨此， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！ 無餘十方一切處所住， 上師佛陀菩薩眾，

【英语翻译】
Holding the mandala of the Lama, Auspicious one of bluish-green, free from sorrow, Making the mudra free from sorrow, The son without craving, his body color is blue, Both hands hold Mount Meru and a lotus, The auspicious one of yellow color, the flower, Both hands hold the auspicious fruit of the fruit tree, The emanation of Brahma's rays, Holds a white lotus light cluster, The emanation of the lotus's rays, Has a red lotus-sun mudra, In the ten petals of its outer layer, The auspicious wealth is white with a reddish glow, Both hands make the precious mudra, The auspicious memory, the body color is yellow, Both hands hold a book and a sword, The auspicious name is greatly proclaimed, The body color is green, with both hands, The Tathagata's crown, Holds the gesture of raising it above the head, The banner of the power's crest, The body color is yellow, with both hands, Raises the precious crest and banner, Extremely completely
Subduing auspiciousness, Makes the white earth-pressing mudra, The extremely victorious one in battle, The body color is black, holding a sword, The auspicious one who departs by completely subduing, White earth-pressing, fearless mudra, The auspicious one who arranges all appearances, The body color is yellow, in both hands, Holds the sun, the precious tree, Completely subdues with the precious lotus, Holds the red precious lotus, The king of mountains, the color of the sky, Both hands raise Mount Meru, All are complete with marks and signs, The three Dharma robes are worn on the body, Sitting in vajra posture on a lotus moon, The complete nature is in the vase, The Bhagavan, King of the Shakyas, Makes the golden earth-pressing samadhi, Sitting in vajra posture on a lotus moon seat, Nectar swirls in the activity vase, Green-blue vajra scepter, threatening mudra, Generates with the appearance of wrath, Thus, for the deities who are clear, On the crown of the head, the white OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡) syllable, And on the throat, the red AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿) syllable, And in the heart, marked with the blue HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) syllable, From the heart, immeasurable rays of light emanate, All the Sugatas, in an instant, Are invited to descend like a dense cloud, HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)! The protector of all sentient beings without exception, The deity who destroys the unbearable demon hordes and armies,
Knowing all things without exception as they are, Please come to this place, Bhagavan with your retinue, HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)! All the Lamas, Buddhas, and Bodhisattvas who dwell in all directions and times without exception,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་དང་། །སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཤཱཀ་ཐུབ་དགའ་ལྡན་ནས། །སྤྲུལ་པ་དམ་པ་ཏོག་དཀར་ལྷ་ཡི་བུ། །མི་ཕམ་མགོན་ལ་རྒྱལ་ཚབ་དབང་བསྐུར་ནས། །གཟིགས་པ་རྣམ་བཞིས་འཛམ་གླིང་ཀུན་གཟིགས་ཤིང་། །གླང་ཆེན་ཐལ་དཀར་ལྟར་གཤེགས་ལྷུམས་ཞུགས་ལྟར། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨའི་རིགས་མཆོག་དང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །དེང་འདིར་བདག་གིས་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་
ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་ལ་དགོངས་ཤིང་གནང་བར་མཛོད། །བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཚུར་གཤེགས་འདིར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་པ། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །སྟོང་གསུམ་ཀུན་དང་མཉམ་པ་ཡི། །པདྨ་འདབ་སྟོང་གེ་སར་ལྡན། །བདེ་ཞིང་ཡངས་པ་འབུལ་ལགས་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་རྫོགས་ཤོག །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ བདག་བསྐྱེད་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཐ་མལ་ལུས་ནི་གྲངས་མེད་སྤྲུལ། །ཚེ་ལས་འདས་པས་གཙོར་བྱས་པའི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་དམིགས། །དུས་རྟག་པར་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་
པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ལ

【汉语翻译】
众。
如来三十五尊及，
所有皈依处祈请降临。
如释迦牟尼佛从兜率天，
化身殊胜白幢天子，
弥勒怙主受任为王储后，
以四种观察遍观赡洲，
如白象降临入胎般，
金刚珍宝莲花之殊胜种姓，
以及业之种姓与如来之种姓，
十方四时之世尊善逝等，
今我以信心作祈请，
祈请降临此供养处。
吽。
以信心及誓言力，
请来请来世尊。
为利有情作供养，
以大悲力祈请降临。
ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན། （藏文，梵文天城体：एह्येहि भगवन्，梵文罗马拟音：ehyehi bhagavan，汉语字面意思：来此，来此，世尊。）མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体：महाकारुणिक दृशय हो，梵文罗马拟音：mahākaruṇika dṛśya ho，汉语字面意思：大悲者，请垂视。）ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། （藏文，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：誓言尊。）ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 旺 霍。）
世尊降临此处善，
我等具足福德缘。
祈请纳受我之供，
祈请垂念并赐予。
善逝世尊祈安住，
祈请降临住于此。
祈请纳受我之供，
祈请安住于此处。
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体：ओंसर्वतथागतसमयश्रीयेहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatasamayasriye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，誓言吉祥，吽。）
如您初生之时，
诸天神沐浴您身，
以天界清净之水，
如是吾亦为您沐浴。
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体：ओंसर्वतथागताभिषेकतेसमयश्रीयेहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatabhiṣekatesamayasriye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言吉祥，吽。）
为悯我及诸有情故，
以您神通威力故，
乃至我作供养时，
祈请世尊恒常住。
与三千世界等量之，
千瓣莲花具花蕊，
安乐宽敞我供养，
祈请随适而安住。
པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། （藏文，梵文天城体：पद्मकमलाय सत्त्वं，梵文罗马拟音：padmakamalāya sattvaṃ，汉语字面意思：莲花，莲花，有情。）
五种智慧之灌顶圆满。
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ （藏文，梵文天城体：ओंहूंत्रांह्रीःआः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿。）
自生本尊之心中，
化出无数庸常身，
以寿终者为首之，
观想一切有情作礼拜。
恒时顶礼上师，顶礼佛，顶礼法，顶礼僧，顶礼薄伽梵如来应供正等觉释迦牟尼佛，顶礼如来金刚藏摧破

【英语翻译】
Assembly.
To the thirty-five Sugatas,
And all places of refuge, I invite you to come.
Just as Buddha Shakyamuni from Tushita,
The emanation of the noble White Banner, son of the gods,
After entrusting the regency to Maitreya,
With four gazes, you beheld all of Jambudvipa,
Like a white elephant descending and entering the womb,
To the supreme lineage of Vajra, Ratna, and Padma,
And the lineage of Karma, and the lineage of the Tathagatas,
Victorious Ones, Sugatas of the ten directions and four times,
Today, I invite you with faith,
I request you to come to this place of offering.
Hūṃ.
By faith and commitment,
Come here, come here, Victorious One.
For the sake of beings, for the sake of offering,
By the power of compassion, I request you to come.
ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན། (Tibetan, Devanagari: एह्येहि भगवन्, Romanized Sanskrit: ehyehi bhagavan, Literal Chinese meaning: Come here, come here, Bhagavan.) མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: महाकारुणिक दृशय हो, Romanized Sanskrit: mahākaruṇika dṛśya ho, Literal Chinese meaning: Great compassionate one, please look.) ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། (Tibetan, Devanagari: समय सत्त्वं, Romanized Sanskrit: samaya sattvaṃ, Literal Chinese meaning: Samaya being.) ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ.)
Victorious One, it is good that you have come here,
We are fortunate to have merit.
Having accepted my offerings,
Please consider and grant your blessings.
Sugata, Victorious One, please abide,
Come here, I request you to stay.
Having accepted my offerings,
I request you to stay right here.
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari: ओंसर्वतथागतसमयश्रीयेहुं, Romanized Sanskrit: oṃ sarvatathāgatasamayasriye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, samaya auspicious, Hūṃ.)
Just as at the moment of your birth,
The gods bathed you,
With pure water of the gods,
Likewise, I bathe your body.
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari: ओंसर्वतथागताभिषेकतेसमयश्रीयेहुं, Romanized Sanskrit: oṃ sarvatathāgatabhiṣekatesamayasriye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, Abhisheka, Samaya auspicious, Hūṃ.)
For the sake of compassion for me and beings,
By the power of your miraculous abilities,
As long as I make offerings,
I request the Victorious One to remain.
Equal to all three thousand worlds,
A thousand-petaled lotus with stamens,
Comfortable and vast, I offer,
I request you to stay comfortably.
པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། (Tibetan, Devanagari: पद्मकमलाय सत्त्वं, Romanized Sanskrit: padmakamalāya sattvaṃ, Literal Chinese meaning: Lotus, lotus, being.)
May the empowerment of the five wisdoms be complete.
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: ओंहूंत्रांह्रीःआः, Romanized Sanskrit: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ, Literal Chinese meaning: Om Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ.)
From the heart of the self-generated noble one,
Emanate countless ordinary bodies,
With those who have passed away as the main ones,
Visualize all sentient beings making prostrations.
Always prostrate to the Lama, prostrate to the Buddha, prostrate to the Dharma, prostrate to the Sangha, prostrate to the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Shakyamuni Buddha, prostrate to the Tathagata Vajra Essence Destroyer.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀླུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔའ་བོའི་སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔའ་དགྱེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཟླ་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཟླ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔའ་སྦྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚངས་པས་བྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆུ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆུ་ལྷའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔལ་བཟང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཙན་དན་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེ་ཏོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚངས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནོར་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲན་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཚན་དཔལ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་བསྒྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབང་པོ་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་གནོན་པས་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནས་སྣང་བ་བཀོད་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་པདྨས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་རི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་ལོ༔ སྡིག་པ་བཤགས་སོ༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ སྐུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གས

【汉语翻译】
敬礼！敬礼彼如来宝光！
敬礼彼如来龙王！
敬礼彼如来勇军！
敬礼彼如来勇喜！
敬礼彼如来宝火！
敬礼彼如来宝月光！
敬礼彼如来见有义！
敬礼彼如来宝月！
敬礼彼如来无垢！
敬礼彼如来勇施！
敬礼彼如来梵天！
敬礼彼如来梵天施！
敬礼彼如来水天！
敬礼彼如来水天之天！
敬礼彼如来吉祥贤！
敬礼彼如来旃檀吉祥！
敬礼彼如来光辉无边！
敬礼彼如来光吉祥！
敬礼彼如来无忧吉祥！
敬礼彼如来爱无子！
敬礼彼如来花吉祥！
敬礼彼如来梵天光芒种种嬉戏现证者！
敬礼彼如来莲花光芒种种嬉戏现证者！
敬礼彼如来财吉祥！
敬礼彼如来念吉祥！
敬礼彼如来名吉祥极广称！
敬礼彼如来自在顶幢王之王！
敬礼彼如来极度善能胜吉祥！
敬礼彼如来战场极度善能胜者！
敬礼彼如来善能胜逝者！
敬礼彼如来周遍光明庄严吉祥！
敬礼彼如来珍宝莲花善能胜者！
敬礼彼如来应供、正等觉、圆满佛陀、安住珍宝莲花之山王！
供养！皈依！献供！忏悔罪业！随喜善根！祈请转法轮！祈请不入涅槃！

【英语翻译】
Homage! Homage to the Tathagata Jewel Radiance!
Homage to the Tathagata King of Naga Lords!
Homage to the Tathagata Heroic Host!
Homage to the Tathagata Heroic Joy!
Homage to the Tathagata Jewel Fire!
Homage to the Tathagata Jewel Moonlight!
Homage to the Tathagata Seeing is Meaningful!
Homage to the Tathagata Jewel Moon!
Homage to the Tathagata Immaculate!
Homage to the Tathagata Heroic Giver!
Homage to the Tathagata Brahma!
Homage to the Tathagata Brahma Given!
Homage to the Tathagata Water God!
Homage to the Tathagata God of Water Gods!
Homage to the Tathagata Auspicious Virtue!
Homage to the Tathagata Sandalwood Auspiciousness!
Homage to the Tathagata Limitless Splendor!
Homage to the Tathagata Light Auspiciousness!
Homage to the Tathagata Sorrowless Auspiciousness!
Homage to the Tathagata Son of No Craving!
Homage to the Tathagata Flower Auspiciousness!
Homage to the Tathagata Manifestly Knowing the Various Sports of Brahma's Rays!
Homage to the Tathagata Manifestly Knowing the Various Sports of the Lotus Rays!
Homage to the Tathagata Wealth Auspiciousness!
Homage to the Tathagata Memory Auspiciousness!
Homage to the Tathagata Whose Name and Auspiciousness are Utterly Proclaimed!
Homage to the Tathagata King of the Banner of the Crown of Power!
Homage to the Tathagata Whose Auspiciousness is Utterly Victorious!
Homage to the Tathagata Utterly Victorious in Battle!
Homage to the Tathagata Gone by Overcoming!
Homage to the Tathagata Auspiciousness of Arranging All-Around Illumination!
Homage to the Tathagata Overcoming with Jewel Lotus!
Homage to the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha, the King of Mountains, who dwells supremely on the Jewel Lotus!
Offerings! I go for refuge! I make offerings! I confess sins! I rejoice in the roots of virtue! I beseech you to turn the wheel of Dharma! I beseech you not to pass into nirvana!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་བ་འདེབས་སོ༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི་འོ༔ མདོ་ལུགས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་མཆོག །མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་འདི་ཉིད། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པར་གསུངས། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་
ཏེ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིདྱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ལྡན་པའི། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །བདག་གིས་དད་པས་འབུལ་བར་བགྱི། །ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཇི་ལྟར་མི་དབང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ལྟར། །རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཚོགས་བཅས་འབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཔྟ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་མིན་གཡུལ་རྒྱལ་ནས། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལྟར། །རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། རིན་ཆེན་གདུགས་
དང་གསེར་ཉ་པདྨ་དུང་། །བུམ་པ་དཔལ་བེའུ་རྒྱལ་མཚན་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ལྷ་ཡི་དགའ་ཚལ་མཛེས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་དག་ནི་འབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཧེ་ཏུ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དང་། །དེ་བཞིན་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་རྣམས། །ཀུན་བཟང་ཡངས་པའི་ཀློང་དུ་འབུལ། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་དབྱིངས་སུ་བསྔོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་ལྡན་ཞིང་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ལེགས་སྦྱར་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །དད་པས་ཕུལ་བས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །འབྱོར་ལྡན་ཏིང་འཛིན་ཟས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ

【汉语翻译】
祈请降临！将善根完全回向菩提！经部仪轨供养加持殊胜，此供云陀罗尼，仅忆念便能以供云，遍布所有佛刹。纳摩 惹纳 札雅雅（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो रत्न त्रयाय，梵文罗马拟音：Namo Ratna Trayāya，汉语字面意思：顶礼三宝）。 嗡 纳摩 巴嘎瓦 德 班匝 萨ra 札玛达内 达塔嘎达雅 阿哈de 桑雅桑布达雅 达雅塔 嗡 班匝 班匝 玛哈班匝 玛哈得热 班匝 玛哈毕雅 班匝 玛哈菩提 चित्त 班匝 玛哈菩提曼多 巴桑札玛纳 班匝 萨瓦 嘎玛 阿瓦ra纳 毕修达纳 班匝 梭哈（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིདྱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् नमो भगवते वज्र सार प्रमर्दने तथागताय अर्हते सम्यक्संबुद्धाय तद्यथा ओम् वज्रे वज्रे महावज्रे महातेजो वज्रे महाविद्य वज्रे महाबोधिचित्त वज्रे महाबोधिमण्डोपसंक्रमण वज्रे सर्वकर्म आवरण विशोधन वज्रे स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Namo Bhagavate Vajra Sāra Pramardane Tathāgatāya Arhate Samyaksambuddhāya Tadyathā Om Vajre Vajre Mahāvajre Mahātejo Vajre Mahāvidya Vajre Mahābodhicitta Vajre Mahābodhimaṇḍopasaṃkramaṇa Vajre Sarvakarma Āvaraṇa Viśodhana Vajre Svāhā，汉语字面意思：嗡，顶礼薄伽梵，金刚精华摧破者，如来，应供，正等觉。即说咒曰：嗡，金刚，金刚，大金刚，大光明金刚，大智慧金刚，大菩提心金刚，大菩提坛城遍入金刚，一切业障清净金刚，梭哈）。 吽 舍，花朵、熏香、灯、香气，食物、音乐等等，以实际供品和意幻化现而供养，祈愿诸佛菩萨欢喜！嗡 萨瓦 达塔嘎达 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内毕迪亚 夏达 札迪扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Sarva Tathāgata Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naividya Śabda Pratīccha Svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，花，香，灯，香气，食物，声音，请接受，梭哈！）。 吽 舍，具有色、声、香、味、触的，最为殊胜的受用，我以虔诚之心供养，愿二资粮圆满！嗡 萨瓦 达塔嘎达 噜巴 夏达 根de 惹萨 斯巴舍 札迪扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत रूप शब्द गंधे रस स्पर्शे प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Sarva Tathāgata Rūpa Śabda Gandhe Rasa Sparśe Pratīccha Svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，色，声，香，味，触，请接受，梭哈！）。 吽 舍，如人王转轮圣王般，具足七宝之聚，对诸佛和菩萨，供养具足七宝之聚。嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨达 惹纳 札迪扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཔྟ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत सप्तरत्न प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Sarva Tathāgata Saptaratna Pratīccha Svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，七宝，请接受，梭哈！）。 吽 舍，天界之主战胜非天之战后，如八吉祥天女供养般，对诸佛和菩萨，以八吉祥物供养。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿夏芒嘎朗 札雅 札迪扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत अष्टमंगलं द्रव्य प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Sarva Tathāgata Aṣṭamaṃgalaṃ Dravya Pratīccha Svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，八吉祥物，请接受，梭哈！）。 珍宝伞，与金鱼、莲花、海螺，宝瓶、吉祥结、胜幢、法轮等，令天界花园美妙的，八吉祥标志供养。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿夏芒嘎朗 黑度 札迪扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཧེ་ཏུ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत अष्टमंगलं हेतु प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Sarva Tathāgata Aṣṭamaṃgalaṃ Hetu Pratīccha Svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，八吉祥缘起，请接受，梭哈！）。 此外内外秘密等，同样供养所供和能供者，于普贤广阔的虚空中供养，三轮清净回向于法界。嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨瓦 普匝 札迪扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत सर्व पूज प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Sarva Tathāgata Sarva Pūja Pratīccha Svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，一切供养，请接受，梭哈！）。 具有百味且赏心悦目的食物，以此善妙调和之物，对诸佛菩萨，以虔诚之心供养，愿此等一切众生，享用富足禅定之食！嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿

【英语翻译】
Please descend! May the root of virtue be completely dedicated to Bodhi! The Sutra tradition of offering is supremely blessed. This Dharani of Offering Clouds, just by remembering it, the offering clouds are said to pervade all Buddha-fields. Namo Ratna Trayāya. Om Namo Bhagavate Vajra Sāra Pramardane Tathāgatāya Arhate Samyaksambuddhāya Tadyathā Om Vajre Vajre Mahāvajre Mahātejo Vajre Mahāvidya Vajre Mahābodhicitta Vajre Mahābodhimaṇḍopasaṃkramaṇa Vajre Sarvakarma Āvaraṇa Viśodhana Vajre Svāhā. Hūṃ Hrīḥ Flowers, incense, lamps, fragrance, food, music, and so on, offered with actual offerings and visualized emanations. May the Buddhas and Bodhisattvas be pleased! Om Sarva Tathāgata Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naividya Śabda Pratīccha Svāhā. Hūṃ Hrīḥ Possessing form, sound, smell, taste, and touch, the most excellent enjoyments, I offer with devotion. May the two accumulations be perfectly fulfilled! Om Sarva Tathāgata Rūpa Śabda Gandhe Rasa Sparśe Pratīccha Svāhā. Hūṃ Hrīḥ Just as the human king, the Chakravartin, possesses the assembly of the seven precious things, to the Buddhas and Bodhisattvas, I offer the assembly of the seven precious things. Om Sarva Tathāgata Saptaratna Pratīccha Svāhā. Hūṃ Hrīḥ Just as the lord of the gods, having conquered the Asura war, makes offerings with the eight auspicious goddesses, to the Buddhas and Bodhisattvas, I offer with the eight auspicious substances. Om Sarva Tathāgata Aṣṭamaṃgalaṃ Dravya Pratīccha Svāhā. Precious umbrella, and golden fish, lotus, conch, vase, endless knot, victory banner, and wheel, making the garden of the gods beautiful, I offer the eight auspicious symbols. Om Sarva Tathāgata Aṣṭamaṃgalaṃ Hetu Pratīccha Svāhā. Furthermore, outer, inner, and secret, likewise, the objects of offering and the offerers, I offer in the vast expanse of Samantabhadra, and dedicate the three spheres completely pure to the Dharmadhatu. Om Sarva Tathāgata Sarva Pūja Pratīccha Svāhā. Food with a hundred flavors, delightful and captivating, this well-prepared offering, to the Buddhas and Bodhisattvas, I offer with devotion. May all these beings enjoy food with rich meditative absorption! Om Sarva Tathāgata A

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཾ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ། རྒྱལ་བ་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྐུ །རྒྱལ་བ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྟོང་གི་འོད། །རྒྱལ་བ་པདྨ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྤྱན། །རྒྱལ་བ་མེ་ཏོག་པད་རྩ་རྡུལ་མེད་ཚེམས། །རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་སྟེ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་གྱུར། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་གང་། །ཏིང་འཛིན་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གིས་ཀུན་ཏུ་གང་། །རྒྱལ་བའི་ཞབས་ནི་འཁོར་ལོ་བྲིས་པ་སྟེ། ཁོར་ཡུག་མུ་ཁྱུད་དེ་བཞིན་རྩིབས་མ་སྟོང་། །ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་དྲྭ་བས་སྤྲས་པ་སྟེ། །ཞབས་ཀྱི་དྲྭ་བ་ངང་པའི་དབང་པོ་བཞིན། །གསེར་གྱི་རི་བོ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་གདའ། །རྒྱལ་བ་དྲི་མེད་གསེར་གྱི་རི་དབང་པོ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རི་དབང་འདྲ་བ་སྟེ། །སངས་
རྒྱས་རི་དབང་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟླ་བ་ཆུ་ཟླ་འདྲ། །ནམ་མཁའ་དང་ཡང་མཚུངས་ཤིང་འདྲ་བ་སྟེ། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད། །རྒྱལ་བ་དྲི་མ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ཁྲོ་ཆེན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡིས། །སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་དགྲ་བགེགས་འདུལ། །དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ། །བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱུན་ཆོད་ཅིག །བདག་གི་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །མདུན་བུམ་ལྷ་ཡི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །མདུན་བུམ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་སེར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །བུམ་ལྷར་ཐིམ་པས་བདུད་རྩི་བབ། །བུམ་པའི་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །གཟུངས་འདི་ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་ཀྱང་། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་ནས། །བརྒྱད་ཁྲིའི་བར་དུ་བྱས་པ་ཡི། །སྡིག་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་གསུངས། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བདུན་ནས་ཉེར་གཅིག་གང་འགྲུབ་དང་། །སྦྱོང་རྒྱུད་གཙུག་དགུ་ནས་གསུང་སྔགས། །ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་རྩ་ཡན་ཆད་ཅི་འགྲུབ་བཟླས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཚིནྡ་ཚིནྡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལས་བུམ་ལ་དམིགས་ཅུང་ཟད་བཟླ །དེ་ནས་ཚེ་འདས་གནས་འདྲེན་ནི། །རོ་འམ་གཟུགས་བྲིས་མདུན་དུ་བཞག །ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་
ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་གིས་སྟོང་པར་སྦྱང༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡི་གེ་ནྲྀ་ཡིག་ལས་ཚེ་ལས་འདས་པ་དེ་ཉིད༔ གསོན་པོའི་གནས་སྐབས་དང་འདྲ་བ་ལ་བཀྲག་མདངས་འ

【汉语翻译】
嗡 班林 达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文） 三遍。
胜者月亮无垢之身，胜者太阳万道光芒之光，胜者莲花无垢之眼，胜者莲花花蕊无尘之齿。
胜者的功德犹如大海，成为珍宝众多的来源。胜者大海充满智慧之水，禅定百千充满各处。
胜者的足底画有轮，周围环绕，如是千辐。手和足都装饰着网，足之网如天鹅之王。
如金山般极为耸立，胜者无垢金山之王。一切功德如山王，向佛山王顶礼赞叹。
如来如月亮水中之月，与虚空相同且相似，如幻如阳焰般无有生灭。向胜者无垢者顶礼赞叹。
吽。（藏文） 忿怒尊甘露旋转，化身光芒降伏怨敌魔障。成就甘露之海旋转，魔障之行中断绝。
自我心间发光芒，迎请宝瓶本尊之心续。迎请宝瓶主尊心间，月上吽字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）以咒语围绕。
由此光芒照耀，汇集三世善逝之加持。融入宝瓶本尊降甘露，与宝瓶之水无有分别。
仅念诵此陀罗尼一遍，也能从百千俱胝劫，到八万劫之间所造的，所有罪业都能清净。
嗡 拿摩 巴嘎瓦德 释迦牟尼耶 达他嘎达亚 阿尔哈德 桑雅桑布达亚 达雅他 嗡 牟尼 牟尼 玛哈牟纳耶 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：Oṃ namo bhagavate śākyamunaye tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ muni muni mahāmunaye svāhā，汉语字面意思：嗡，皈命薄伽梵释迦牟尼如来应供正等觉，即说咒曰：嗡，牟尼，牟尼，大牟尼，梭哈）七遍至二十一遍，随力念诵。
清净传承从头顶九处发出咒语。嗡 牟尼 牟尼 玛哈牟纳耶 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：Oṃ muni muni mahāmunaye svāhā，汉语字面意思：嗡，牟尼，牟尼，大牟尼，梭哈）念诵一百零八遍以上，随力念诵。嗡 阿弥利达 滚达利 钦达 钦达 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：Oṃ amṛta kuṇḍali chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 甘露 军荼利 断 断 吽 呸）稍作念诵，观想于事业宝瓶。
之后，引导亡者之所往：将尸体或画像置于前方。嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我）以使其空性。
从空性之中，由种子字日（藏文）生起，亡者自身，如同生前状态，具有光彩。

【英语翻译】
Oṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi. (Tibetan) Three times.
Victorious One, body of immaculate moon, Victorious One, light of a thousand sunbeams, Victorious One, lotus eyes without stain, Victorious One, teeth like lotus petals, rootless and dustless.
The Victorious One's qualities are like an ocean, Becoming the source of many jewels. Victorious One, ocean filled with wisdom water, Completely filled with hundreds of thousands of samādhis.
The Victorious One's feet are marked with wheels, Surrounded by a continuous circle, with a thousand spokes. Hands and feet are adorned with nets, The net of the feet is like the king of geese.
Eminently present like a golden mountain, Victorious One, immaculate, king of golden mountains. All qualities are like the king of mountains, I prostrate and praise the Buddha, king of mountains.
The Thus-Gone One is like the moon, a moon in water, Similar and identical to the sky, Without arising, like an illusion, a mirage. I prostrate and praise the Victorious One, the immaculate.
Hūṃ. (Tibetan) The swirling nectar of the Great Wrathful One, Emanating rays of light that subdue enemies and obstacles. The ocean of accomplished nectar swirls, May the actions of obstacles be severed!
From my heart, light radiates, Arousing the mind-stream of the deity in the vase. In the heart of the main deity of the vase, Above the moon, a yellow Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) surrounded by mantras.
From that, rays of light radiate, Gathering the blessings of the Sugatas of the three times. Absorbing into the vase deity, nectar descends, Becoming inseparable from the water of the vase.
Even reciting this dhāraṇī once, From hundreds of thousands of millions of kalpas, Up to eighty thousand kalpas, It is said that all sins and downfalls will be purified.
Oṃ namo bhagavate śākyamunaye tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ muni muni mahāmunaye svāhā. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: Oṃ namo bhagavate śākyamunaye tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ muni muni mahāmunaye svāhā, Literal Chinese meaning: Homage to the Bhagavan, Shakyamuni, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One. Thus: Oṃ, Muni, Muni, Mahamuni, Svaha.) Recite seven to twenty-one times, as much as possible.
The mantra spoken from the nine purifying points of the lineage. Oṃ muni muni mahāmunaye svāhā. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: Oṃ muni muni mahāmunaye svāhā, Literal Chinese meaning: Homage to the Bhagavan, Shakyamuni, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One. Thus: Oṃ, Muni, Muni, Mahamuni, Svaha.) Recite one hundred and eight times or more, as much as possible. Oṃ amṛta kuṇḍali chinda chinda hūṃ phaṭ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: Oṃ amṛta kuṇḍali chinda chinda hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Amrita Kundali, cut, cut, hum, phat.) Recite slightly, focusing on the action vase.
Then, guiding the deceased to their destination: Place the corpse or a drawing in front. Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all dharmas are pure in nature, I am pure in nature.) Purify it into emptiness.
From within emptiness, from the seed syllable nṛ (Tibetan), arises the deceased, Like their living state, with radiance.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོད་དང་ལྡན་པ༔ ལག་ན་མེ་ཏོག་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྣམས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་ཞུ་བའི་འདུན་པ་མཛད་པར་གྱུར༔ ན་མོ་དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ ཁྱད་པར་དུ་ལྟུང་བཤགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔའི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཚེ་ལས་འདས་པ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ༔ ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ༔ མཐོ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས༔ དམའ་ན་རག་དམྱལ་ཁམས་ཡན་གར་དང་གར་ཡོད་ཀྱང་རང་དབང་མེད་པར་གཟུགས་རྟེན་འདི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་ཧཱུྃ་གཉིས་བཀུག་པ་ཁ་སྦུབ་ནས་བརྐྱངས་ཏེ་ཚུར་དྲངས་པ་གྱེན་དུ་བཀན་ཏེ་དགྲོལ་བ་ལྟུང་བ་སློང་བའི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་
ཨ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ། བསྡམས་པ་ལས་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཨཱཿགསུམ་བརྐྱངས་ཏེ་སྦྱར་ནས་ཕན་ཚུན་འདུད་པ་སྡིག་པ་འཇོམས་པའི་རྒྱས། ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ། རྒྱ་དེ་ལན་གསུམ་དྲལ་བས། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲཊ། དེ་ནས་ཅོག་རྡོག་གསུམ་བྲན་ལ་རིམ་པར། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གཏོར་མ་སོ་སོའི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིས། གསོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་ལ་གནོད་ཅིང་། འཆི་ཁ་དབུགས་སྡུད་ཕུང་པོ་བདག་ཏུ་བཟུང་ནས། ཚེ་འདས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ་ཉེ་འབྲེལ་ལ་གནོད་པ། མཛའ་བཤེས་སུ་སྤྲུལ་ནས་འབོད་ཅིང་ཚེ་འདས་ཐར་པ་ཐོབ་ཏུ་མི་འཇུག་པ། གཤེད་མར་སྤྲུལ་ནས་ངན་སོང་གི་ལམ་སྟོན་ཅིང་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་ཁྲིད་པར་བྱེད་པ་བདུད་བགེགས་གནོད་སྦྱིན་དང་། ཤ་ཟ་དང་འབྱུང་པོའི་རིགས་དང་། གཤིན་རྗེ་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་དྭགས་དང་། དྲི་ཟ་འཆི་ཁ་མའི་སེམས་ལ་ཉེ་བར་འཇུག་པ་དང་། དྲི་ཟ་ཁྱབ་བྱེད་དང་། དྲི་ཟ་པི་ཤཱ་ཙ་ན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དང་། གནོད་སྦྱིན་སྨྲ་འདོད་དང་། གནོད་སྦྱིན་ཝ་ར་ཧི་ཏ་ཀུན་ཏུ་གཏོགས་འདོད་ཅེས་བྱ་བའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐ

【汉语翻译】
具有光彩。手持八瓣莲花，发愿祈求十方上师和三宝的庇护。顶礼恩重如山的根本和传承的具德上师们之语谛，以及佛之语谛，法之语谛，僧之语谛，本尊坛城诸尊之语谛，特别是忏罪诸尊三十五佛之语谛，依靠法性完全清净且业果不虚的威力和能力，从这个世界到彼世之间去世的名为某某之人，地上地下地上，上至有顶，下至那落迦地狱之间，无论何处，都毫无自主地与此身像融为一体。班杂 央 固 夏 扎（བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ，वज्र अङ्कुश ज，vajra aṅkuśa ja，金刚 钩 生），班杂 巴 夏 吽（བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，वज्र पाश हुं，vajra pāśa hūṃ，金刚 索 吽），班杂 斯波 扎 旺（བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，वज्र स्फोट वं，vajra sphoṭa vaṃ，金刚 锁 旺），班杂 刚 德 霍（བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ，वज्र घण्टे हो，vajra ghaṇṭe ho，金刚 铃 霍），班杂 阿 贝 夏 亚 霍（བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ，वज्र आवेशय हो，vajra āveśaya ho，金刚 引入 霍）。念诵三遍。双手握拳，弯曲两个“吽”字，面朝下伸出，然后拉回，向上翻转，解开，这是勾召堕落的手印。嗡 秀 达 涅 秀 达 涅 萨 瓦 阿 巴 亚 阿 巴 亚 吽（ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཨ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ，ओँ शोधने शोधने सर्व अपाय अपाय हुं，oṃ śodhane śodhane sarva apāya apāya hūṃ，嗡，清净，清净，一切恶趣，恶趣，吽）。从结印中伸出嗡 创 阿（ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཨཱཿ，ओँ त्राम् आः，oṃ trāṃ āḥ，嗡 创 阿）三个字，合在一起，互相弯曲，这是摧毁罪恶的手印。嗡 萨 瓦 毕 达 萨 瓦 巴 邦 毕 秀 达 涅 吽（ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ，ओँ सर्ववित् सर्व पापं विशोधने हुं，oṃ sarvavit sarva pāpaṃ viśodhane hūṃ，嗡，一切知，一切罪，清净，吽）。将此手印解开三次。嗡 萨 瓦 毕 扎（ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲཊ，ओँ सर्ववित् त्रट्，oṃ sarvavit traṭ，嗡，一切知，札）。然后，依次撒三次朵玛。嗡 阿 嘎 罗 穆 康 萨 瓦 达 玛 南 阿 迪 努 帕 纳 瓦 达 阿 嗡 阿 吽 帕 梭 哈（ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，ओँ आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् ओँ आः हुं फट् स्वाहा，oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，嗡，阿字是诸法之门，原始不生，嗡，阿，吽，啪，梭哈）。以此与各自朵玛心意相符的广大受用，对活人的生命造成损害，临终时吸取气息，将尸体执为我，化现为亡者的形象，损害亲属，化现为朋友，呼唤，不让亡者获得解脱，化现为刽子手，指示恶趣之路，将人带往阎罗王的境地，魔鬼、邪魔、夜叉，食肉鬼和鬼怪之类，名为阎罗断罚的饿鬼，以及接近临终者心识的寻香，以及寻香遍行，以及寻香毗舍遮等的种类，以及夜叉欲语，以及夜叉瓦拉希达，一切都想要侵入等等的种类，无量无边，不可思议的

【英语翻译】
Possessing splendor. Holding an eight-petaled lotus flower in hand, making the aspiration to seek refuge in the gurus and precious ones of the ten directions. Homage to the truthful words of the kind root and lineage glorious and sacred gurus, and the truthful words of the Buddha, and the truthful words of the Dharma, and the truthful words of the Sangha, and the truthful words of the assembly of deities of the Yidam mandala, and especially the truthful words of the thirty-five Buddhas of confession, relying on the power and ability of the completely pure nature of reality and the unfailing law of cause and effect, from this world to the other side, the deceased named so-and-so, below the earth, above the earth, on the earth, from the highest peak of existence, down to the Naraka hell realm, wherever they may be, without any autonomy, may they become inseparable from this image. Vajra Aṃ Ku Sha Ja (བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ，वज्र अङ्कुश ज，vajra aṅkuśa ja，Vajra Hook Born), Vajra Pā Sha Hūṃ (བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，वज्र पाश हुं，vajra pāśa hūṃ，Vajra Noose Hūṃ), Vajra Spho Ṭa Vaṃ (བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，वज्र स्फोट वं，vajra sphoṭa vaṃ，Vajra Chain Vaṃ), Vajra Ghaṇ Ḍe Ho (བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ，वज्र घण्टे हो，vajra ghaṇṭe ho，Vajra Bell Ho), Vajra Ā Be Sha Ya Ho (བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ，वज्र आवेशय हो，vajra āveśaya ho，Vajra Enter Ho). Recite three times. With both fists, bend the two "Hūṃ" syllables, extend them face down, then pull them back, turn them upwards, and release, this is the mudra of summoning the fallen. Oṃ Śo Dha Ne Śo Dha Ne Sarva A Pā Ya A Pā Ya Hūṃ (ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཨ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ，ओँ शोधने शोधने सर्व अपाय अपाय हुं，oṃ śodhane śodhane sarva apāya apāya hūṃ，Oṃ, purify, purify, all misfortunes, misfortunes, Hūṃ). From the mudra, extend the three syllables Oṃ Trāṃ Āḥ (ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཨཱཿ，ओँ त्राम् आः，oṃ trāṃ āḥ，Oṃ Trāṃ Āḥ), join them together, and bow to each other, this is the mudra of destroying sins. Oṃ Sarva Vid Sarva Pā Paṃ Bi Śo Dha Ne Hūṃ (ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ，ओँ सर्ववित् सर्व पापं विशोधने हुं，oṃ sarvavit sarva pāpaṃ viśodhane hūṃ，Oṃ, all-knowing, all sins, purify, Hūṃ). Dissolve this mudra three times. Oṃ Sarva Vid Traṭ (ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲཊ，ओँ सर्ववित् त्रट्，oṃ sarvavit traṭ，Oṃ, all-knowing, Traṭ). Then, sprinkle the torma three times in succession. Oṃ Ā Kā Ro Mu Khaṃ Sarva Dharmā Ṇāṃ Ā Dya Nutpanna Tvā Ta Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svā Hā (ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，ओँ आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् ओँ आः हुं फट् स्वाहा，oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，Oṃ, A is the door of all dharmas, primordially unborn, Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Phaṭ, Svāhā). With this vast enjoyment that accords with the mind of each torma, harming the lives of the living, seizing the corpse as self by absorbing breath at the time of death, transforming into the form of the deceased, harming relatives, transforming into friends, calling out, not allowing the deceased to attain liberation, transforming into executioners, showing the path of evil destinies, leading people to the realm of Yama, demons, obstacles, yakshas, flesh-eating ghosts and kinds of spirits, pretas called Yama's punishment, and gandharvas who approach the minds of the dying, and gandharvas who pervade, and kinds of gandharvas, pisachas, and yakshas who desire to speak, and yakshas Varahita, all those who want to intrude, etc., immeasurable, inconceivable

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པ་མེད་པ། བར་སྣང་ཁམས་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྔོ་འོ། །སྦྱིན་ནོ། །མགུ་ཞིང་ཚིམས་ནས་དམིགས་ཡུལ་མིང་དུ་བྲིས་པ་འདི་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་
བ་སྤོངས་ལ་རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་སོང་ཞིག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། གཡས་གཡོན་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ལ་དོར། ཏིང་ལོ་དང་ཆངས་བུ་གསུམ་ཡང་དེ་བཞིན་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་དོར། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྲོ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་མི་ཉན་པའི༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་རྣམས༔ ཁྲོ་བོ་བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་དམ་དུ་ཐོབས༔ གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་གྱིས༔ བགེགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་གྱིས༔ ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ དེ་ཡི་བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པར་གྱིས༔ དབྱུག་སྔོན་ཅན་གྱིས་དབྱུག་ཏོས་རྡུངས༔ གནོད་མཛེས་ཀྱིས་ནི་རེངས་པར་གྱིས༔ མི་གཡོ་མགོན་པོས་དམ་དུ་ཆིངས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་སྲེགས༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་གསུམ། ཡུངས་དཀར་མེད་ན་ནས་ཐུན་གྱིས་བྲབ་བོ། །དེ་ནས་གཡས་སུ་མར་མེའམ་མེ། གཡོན་དུ་ཆུ་སྣོད། དབུས་སུ་མེ་ལོང་སྟེང་དུ་ཏིལ་ནག་བཞག་ལ། ཚེ་ལས་འདས་པའི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ། སྙིང་གར་སྡིག་སྒྲིབ་ཀྱི་ས་བོན་ཀཾ་ནག་པོ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་ཡོད་པ། རླུང་གཡོས་ལྟེ་བའི་
གཏུམ་མོ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་སྙིང་ཁའི་ཀཾ་དེ་སྡིག་པ་རྭ་ཙའི་རྣམ་པར་སྣ་སྒོ་ནས་ཕྱིར་ཐོན། མདུན་གྱི་ཏིལ་ནག་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། མདུན་གྱི་མེ་ཆུ་བྲན་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། མེ་ནང་དུ་ཁྲོ་མོ་ཟ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཞལ་ཤིན་ཏུ་གདངས་པའི་ནང་དུ་སྡིག་གཟུགས་བསྲེགས་པར་གྱུར། ཏིལ་ཚེ་འདས་ལ་པད་ཀོར་བཅས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་ལན་དགུར་བསྲེག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དགུ། བཛྲ་མུཿ མི་དམིགས་པར་བསམ། བདེ་གཤེགས་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔའི་སྐུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས་བ་མོ་ལ་ཉི་ཟེར་ཕོག་པ་ལྟར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ

【汉语翻译】
没有贪恋，回向给安住于虚空界的一切众生。施予，令其欢喜满足，对于写在名册上的这些亡者，请停止加害与损害，各自返回自己的住所！嗡，萨瓦，维格南，纳玛，萨瓦，达塔嘎喋，贝友，维夏，穆凯贝友，萨瓦，塔，康，邬嘎喋，斯帕ra纳，伊芒，嘎嘎纳，康，格日合涅，伊当，巴林达，梭哈！左右各绕三圈后丢弃。丁洛和昌布三根也同样绕三圈后丢弃。嗡，松巴尼等吽四字真言念诵三遍。以自己心间的光芒迎请无量无数的忿怒尊。班杂，卓达，萨玛匝，吽！对于不听教诲的，魔障和邪引的鬼神们，由忿怒尊无边精进力，用金刚橛牢牢束缚！由顶髻轮转王，使魔障的幻术消失！由忿怒贪欲王，使其精进力衰退！青杖者用杖击打！损容者使其僵硬！不动怙主牢牢禁锢！用智慧火焰焚烧！嗡，松巴尼等三遍。如果没有白芥子，就用青稞面团击打。然后右边放酥油灯或火，左边放水器，中间的镜子上放黑芝麻。观想亡者两脚脚心有扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）字所成的风轮，脐轮有拙火智慧之火，心间有黑色的康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：空性）字，一切身语意的罪障都聚集在那里。风息鼓动，从脐轮的拙火中燃起智慧之火，将心间的康字所化的罪业以ra匝（藏文：རྭ་ཙ，梵文天城体：राक्ष，梵文罗马拟音：rākṣa，汉语字面意思：罗刹）的形象从鼻孔中呼出，融入到前方的黑芝麻中。向前方的火和水洒水。嗡，梭巴瓦等。观想火焰中，忿怒母食肉金刚空行母手持金刚铃，大张口，将罪业形体焚烧。用芝麻围绕亡者，连同莲花座一起绕九圈焚烧，念诵：嗡，班杂，达吉，卡卡，卡嘿，卡嘿，萨瓦，巴巴姆，达哈纳，巴斯敏，咕噜，梭哈！九遍。班杂，穆！观想无所缘。观想三十五佛身的光芒照射罪障，如同阳光照射在雾气上一般。嗡，萨瓦，巴巴姆，达哈纳，班杂，吽，啪特！嗡，萨瓦，巴巴姆，比修达

【英语翻译】
Without attachment, I dedicate this to all beings residing in the space realm. I give, may they be pleased and satisfied. To those whose names are written on this list of the deceased, please cease your harm and injury, and return each to your own place! Om Sarva Vighnan Namaḥ Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhyaḥ Sarva Thā Khaṃ Udgate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Gṛhṇe Idaṃ Baliṃta Svāhā! Circle three times to the left and right and then discard. The three Tinglo and Changbu sticks are also circled three times in the same way and then discarded. Recite the mantra of the four Hūṃs, starting with Om Sumbhani, three times. Invite countless wrathful deities with the light from your heart center. Vajra Krodha Samāja Hūṃ! To those who do not listen to the command, the obstructing demons and misleading spirits, may the wrathful one with boundless diligence bind them firmly with the vajra kīla! May the Chakravartin of the crown eliminate the magic of the obstructing demons! May the wrathful king of desire weaken their diligence! May the one with the blue staff strike with the staff! May the one with the harmful beauty make them stiff! May the immovable protector bind them firmly! Burn them with the light of the fire of wisdom! Om Sumbhani etc. three times. If there is no white mustard seed, strike with barley flour dough. Then place a butter lamp or fire on the right, a water vessel on the left, and black sesame seeds on a mirror in the center. Visualize that at the soles of the feet of the deceased, there is a wind mandala formed from the syllable Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind), at the navel center there is the fire of wisdom of Tummo, and at the heart center there is a black Kaṃ (藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：Emptiness) syllable, the seed of all sins and obscurations of body, speech, and mind are gathered there. Stirred by the wind, the fire of wisdom blazes from the Tummo at the navel, and the Kaṃ at the heart, transformed into the form of a sin Raksha (藏文：རྭ་ཙ，梵文天城体：राक्ष，梵文罗马拟音：rākṣa，汉语字面意思：Raksha), exits through the nostrils and dissolves into the black sesame seeds in front. Sprinkle water on the fire and water in front. Om Svabhava etc. Visualize that in the fire, the wrathful mother, the flesh-eating Vajra Dakini, holding a vajra bell, with her mouth wide open, burns the form of sin. Circle the sesame seeds around the deceased, together with the lotus seat, nine times, burning them while reciting: Om Vajra Ḍāki Kha Kha Khāhi Khāhi Sarva Pāpaṃ Dahana Bhasmiṃ Kuru Svāhā! Nine times. Vajra Muḥ! Contemplate non-objectification. Visualize that the light rays from the bodies of the Thirty-Five Buddhas illuminate the sins and obscurations like sunlight falling on mist. Om Sarva Pāpaṃ Dahana Vajra Hūṃ Phaṭ! Om Sarva Pāpaṃ Vishodha

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ནེ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བི་ནཱ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་དྲུཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷ་ཀ་དྷ་ཀ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྲུཾ་ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ར་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བྱེ་མས་བྲབ། དཀྱིལ་འཁོར་རམ་གསེར་སྐུ་མེ་ལོང་ངོས་ལ་འཆར་བ་ལ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཁྲུས་འདི་གསོལ་བར་བགྱི་འོ། །ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཉེས་སྐྱོན་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་སྒོ་གསུམ་དྲི་མ་སྦྱང་སླད་དུ། །ཆུ་གཙང་འདག་ཆལ་སྨན་སྤོས་ཁྲུས་བགྱིས་པས། །སེམས་ཅན་སྒོ་གསུམ་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་ལས་བྱུང་། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །མི་ལྡོག་པ་ཡིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཇི་ལྟར་དམ་པ་ཏོག་དཀར་དགའ་ལྡན་ནས། །ལྷ་མཛེས་ལྷུམས་ནས་བལྟམས་ཚེ་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར། །སྤྲུལ་སྐུ་ཡིད་འོང་རྣམས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་
སྲས་རྣམས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུས། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས། གོས་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་བཞིན་རབ་བཀྲ་བ། །གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུ

【汉语翻译】
呢 班匝 吽 啪！ 嗡 萨瓦 嘎玛 阿瓦ra纳 呢 巴斯明 咕噜 吽 啪！ 嗡 炯 威纳夏亚 阿瓦ra纳 呢 吽 啪！ 嗡 仲 威修达亚 阿瓦ra纳 呢 吽 啪！ 嗡 匝拉匝拉 达嘎达嘎 哈纳哈纳 阿瓦ra纳 呢 吽 啪！ 嗡 仲 萨拉萨拉 札萨拉 萨瓦 阿瓦ra纳 呢 吽 啪！ 嗡 吽 哈拉哈拉 萨瓦 阿瓦ra纳 呢 吽 啪！ 嗡 吽 啪 萨瓦 阿瓦ra纳 呢 威斯坡达亚 吽 啪！ 嗡 达哈达哈 萨瓦 纳拉嘎 嘎得 黑敦 吽 啪！ 嗡 巴匝巴匝 萨瓦 札ra达 嘎嘎得 黑敦 吽 啪！ 嗡 玛塔玛塔 萨瓦 迪尔亚 嘎嘎得 黑敦 吽 啪！ 这样用沙子驱赶。 对着坛城或者金像镜子上显现的影像沐浴。 祈请世尊如来
应供、正等觉三十五佛，以具备一切供品的沐浴来加持。 吽！ 诸佛之身虽无过失， 为了清净众生身语意三门之垢染， 以净水、香泥、药物、香料沐浴， 愿众生身语意三门之垢染得以清净！ 嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 威修达呢 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 一切，如来，身，语，意，清净，梭哈。 三界一切都敬奉， 从秘密三处所生出， 灌顶乃是大金刚， 以不退转来作沐浴。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎 चित्त 威修达呢 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 一切，如来，身，语，意，清净，梭哈。 犹如诞生之时， 诸天神所作沐浴般， 以天界的清净之水， 如是我也为圣体作沐浴。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎 चित्त 威修达呢 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 一切，如来，身，语，意，清净，梭哈。 犹如殊胜白莲喜足天， 天女降生沐浴时一般， 愿身躯舍利无垢染， 为诸化身作沐浴。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 等。 此乃殊胜具光彩之沐浴， 慈悲之水无与伦比， 加持智慧之水， 祈愿赐予一切所愿成就。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 等。 如来及其
诸佛子， 以众多珍宝瓶，盛满香水， 以悦意美妙之歌乐， 以及各种乐器，为圣体作沐浴。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 等。 献供衣物： 吽 舍： 如同彩虹般光彩夺目， 触及时能带来安乐

【英语翻译】
Ne Vajra Hum Phat! Om Sarva Karma Avarana Ni Bhasmim Kuru Hum Phat! Om Bhrum Vinashaya Avarana Ni Hum Phat! Om Drum Vishodhaya Avarana Ni Hum Phat! Om Jwala Jwala Dhaka Dhaka Hana Hana Avarana Ni Hum Phat! Om Srum Sara Sara Prasara Sarva Avarana Ni Hum Phat! Om Hum Hara Hara Sarva Avarana Ni Hum Phat! Om Hum Phat Sarva Avarana Ni Visphotaya Hum Phat! Om Daha Daha Sarva Naraka Gate Hetum Hum Phat! Om Pacha Pacha Sarva Preta Gate Hetum Hum Phat! Om Matha Matha Sarva Tiryak Gate Hetum Hum Phat! This is done by scattering sand. Bathe the image appearing on the surface of the mandala or the golden statue mirror. I beseech the Blessed One, the Thus-Gone One,
the Arhat, the Perfectly and Fully Awakened Buddha, the Thirty-Five Buddhas, to bless this bath with all offerings. Hum! Although the body of the Victorious Ones has no faults, In order to purify the defilements of sentient beings' three doors, By bathing with pure water, fragrant mud, medicine, and incense, May the defilements of sentient beings' three doors be purified! Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Vishodhane Svaha. All, Thus-gone, Body, Speech, Mind, Purifying, Svaha. All three realms pay homage, Born from the secret three places, Empowerment is the great Vajra, With irreversibility, I offer the bath. Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Vishodhane Svaha. All, Thus-gone, Body, Speech, Mind, Purifying, Svaha. Just as at the moment of birth, The gods bathed him, With the pure water of the gods, Likewise, I bathe the sacred body. Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Vishodhane Svaha. All, Thus-gone, Body, Speech, Mind, Purifying, Svaha. Just as the noble White Lotus in Tushita, When the beautiful goddess gave birth, she was bathed, May the relics of the body be without defilement, I offer bath to all the emanations. Om Sarva Tathagata, etc. This is the supreme bath, endowed with glory, The water of compassion is unsurpassed, It is the water of blessing and wisdom, Please grant all desired attainments. Om Sarva Tathagata, etc. To the Thus-Gone One and his
sons, With many precious vases, filled with fragrant water, With delightful and beautiful songs, And various musical instruments, I bathe the sacred body. Om Sarva Tathagata, etc. Offering of clothes: Hum Hrih: Shining brightly like a rainbow, Bringing happiness upon touch

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ར་པའི། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱང་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝསཏྲཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཁྲུས་ཆུ་བུམ་པ་གཞན་དུ་བླུགས་ལ་བུམ་པ་གཞན་མེད་ཀྱང་སླར་བླུགས་ལ་དེ་གས་རུང་། དམིགས་རྟེན་བཀྲུ་ཞིང་། ཧཱུྃ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་སྦྱོང་བྱེད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །གཟུངས་སྔགས་རིང་ཐུང་གང་རུང་གི་མཇུག་ཏུ། ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། འོག་གི་ཚིག་མཚམས་ཀུན་ལ་འགྲེ་འོ། །ཧཱུྃ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་སྦྱོང་བྱེད་པ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བྱེད་པ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། འདུ་
བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་སྦྱོང་བྱེད་པ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་སྦྱོང་བྱེད་པ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སེར་སྣའི་དྲི་མ་སྦྱང་སླད་དུ། །སྦྱིན་པའི་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུས། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ། འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རང་བཞིན་ཆུ། །འཆལ་བའི་དྲི་མ་སྦྱང་སླད་དུ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུས། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ནི་བཟོད་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ་སྦྱང་སླད་དུ། །བཟོད་པ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུས། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རང་བཞིན་ཆུ། །རྣམ་གཡེང་དྲི་མ་སྦྱང་སླད་དུ། །བརྩོན་འགྲུས་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུས། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ནི་བསམ་གཏན་རང་བཞིན་ཆུ། །ལེ་ལོའི་དྲི་མ་སྦྱང་སླད་དུ། །བསམ་

【汉语翻译】
羊毛的。 上好珍贵的衣服为了调伏自心而供养。 愿以忍辱的殊胜衣裳来庄严！ 嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦斯创 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝསཏྲཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वस्त्रं आः हूँ，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata vastram āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，衣服，啊，吽） 将沐浴的水倒入其他瓶中，如果没有其他瓶子，倒回原来的瓶子也可以。 清洗所缘依处。 吽。 色蕴清净且， 调伏烦恼愚痴者， 以法界性之智慧， 为具德身沐浴。 任何长短的陀罗尼咒语之后。 所有已逝者的罪障全部， 秀提 秀提 贝秀提 梭哈。 下面的所有词句都照此念诵。 吽。 受蕴清净且， 调伏烦恼我慢者， 以平等性之智慧， 为具德功德沐浴。 所有已逝者的罪障全部， 秀提 秀提 贝秀提 梭哈。 吽。 想蕴清净且， 调伏烦恼贪欲者， 以妙观察智之智慧， 为具德语沐浴。 所有已逝者的罪障全部， 秀提 秀提 贝秀提 梭哈。 吽。 行
蕴清净且， 调伏烦恼嫉妒者， 以成所作智之智慧， 为具德事业沐浴。 所有已逝者的罪障全部， 秀提 秀提 贝秀提 梭哈。 吽。 识蕴清净且， 调伏烦恼嗔恨者， 以大圆镜智之智慧， 为具德意沐浴。 所有已逝者的罪障全部， 秀提 秀提 贝秀提 梭哈。 吽。 此乃布施自性之水， 为了清净悭吝之垢染， 以布施之香气善熏之水， 向善作沐浴者顶礼。 吽。 此乃持戒自性之水， 为了清净邪淫之垢染， 以持戒之香气善熏之水， 向善作沐浴者顶礼。 此乃忍辱自性之水， 为了清净嗔恚之垢染， 以忍辱之香气善熏之水， 向善作沐浴者顶礼。 此乃精进自性之水， 为了清净散乱之垢染， 以精进之香气善熏之水， 向善作沐浴者顶礼。 此乃禅定自性之水， 为了清净懈怠之垢染， 以禅

【英语翻译】
Of wool. I offer the excellent and precious clothes to tame my mind. May I be adorned with the supreme garment of patience! Om Sarva Tathagata Vastram Ah Hum. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝསཏྲཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वस्त्रं आः हूँ，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata vastram āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, all, Tathagata, clothes, ah, hum) Pour the bathwater into another vase, or if there is no other vase, pour it back into the original vase, that will also do. Wash the object of focus. Hum. The skandha of form is pure, Taming the afflictive emotions of ignorance, With the wisdom of the Dharmadhatu, I bathe the glorious body. At the end of any long or short dharani mantra. All the sins and obscurations of the deceased, Shuddhe Shuddhe Bi Shuddhe Svaha. Repeat the following phrases for all the verses below. Hum. The skandha of feeling is pure, Taming the afflictive emotion of pride, With the wisdom of equality, I bathe the glorious qualities. All the sins and obscurations of the deceased, Shuddhe Shuddhe Bi Shuddhe Svaha. Hum. The skandha of perception is pure, Taming the afflictive emotion of desire, With the wisdom of discriminating awareness, I bathe the glorious speech. All the sins and obscurations of the deceased, Shuddhe Shuddhe Bi Shuddhe Svaha. Hum. The
skandha of formation is pure, Taming the afflictive emotion of jealousy, With the wisdom of accomplishing activities, I bathe the glorious activities. All the sins and obscurations of the deceased, Shuddhe Shuddhe Bi Shuddhe Svaha. Hum. The skandha of consciousness is pure, Taming the afflictive emotion of hatred, With the wisdom of mirror-like awareness, I bathe the glorious mind. All the sins and obscurations of the deceased, Shuddhe Shuddhe Bi Shuddhe Svaha. Hum. This is the water of the nature of generosity, In order to purify the stain of miserliness, Water well-scented with the fragrance of generosity, I prostrate to the one who performs the bath well. Hum. This is the water of the nature of discipline, In order to purify the stain of immorality, Water well-scented with the fragrance of discipline, I prostrate to the one who performs the bath well. This is the water of the nature of patience, In order to purify the stain of anger, Water well-scented with the fragrance of patience, I prostrate to the one who performs the bath well. This is the water of the nature of diligence, In order to purify the stain of distraction, Water well-scented with the fragrance of diligence, I prostrate to the one who performs the bath well. This is the water of the nature of meditation, In order to purify the stain of laziness, With meditation

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
གཏན་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུས། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཆུ། །ཤེས་འཆལ་དྲི་མ་སྦྱང་སླད་དུ། །ཤེས་རབ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུས། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དུག་མི་མངའ། །དཀོན་མཆོག་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ། །གཟུངས་དང་། དམིགས་ཡུལ་གྱི་དུག་
གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། འབྱུང་བཞི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །འབྱུང་བཞི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། །བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་དག་གིས། །ཚེ་འདས་དུག་ནི་དུག་མེད་ཤོག །གཟུངས་དང་། དམིགས་ཡུལ་གྱི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་དུག་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་དོན་གང་ཡིན་པ། །དོན་དེ་དེ་རིང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །རྐང་བཞི་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཁྱེད་ཅག་ལམ་འགྲོ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཕྱིར་འོང་དག་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཁྱོད་ལ་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །དམིགས་ཡུལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡང་བར་དོ་རྩ་བའི་ཚིག་ལས། ཀྱེ་མ་བདག་ལ་སྲིད་པ་བར་དོ་འཆར་དུས་འདིར༔ འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་སེམས་ལ་བཟུང་བྱས་ནས༔ བཟང་པོའི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་ལ་ནན་གྱིས་མཐུད༔ ཅེས་དང་། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཡིད་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་ཐུབ་པ་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་པས། ཁྱེད་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་ངོ་བོ་བླ་མ་ཡིན་པ་ལ། རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་
པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་སྒོམས། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་མ་ལ་སངས་རྒྱས་བཞིས་བསྐོར་བ། དེའི་ཕྱི་རིམ་གསུམ་ལ་སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུས་བསྐོར་བ། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་རྫོགས་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་འཇའ་སྤྲིན་འཐིབས་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ། ཚེ་འདས་ཁྱེད་རང་གིས་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག་དང་། ཁྱེད་ཀྱི་གྲོགས་ལྡན་དུ་དམིགས་ནས་ངེད་དཔོན་སློབ་དང་། ཁོང་གཉེན་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་རོགས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་དུ་སེམས་བརྩ

【汉语翻译】
以恒香善熏之水，善沐浴者我顶礼，此乃智慧自性水，为净知识垢染故，以智慧香善熏之水，善沐浴者我顶礼。已逝者之罪障一切，ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），贪嗔痴三者，此乃世间三毒也，三宝无有毒，以三宝谛实摧毁毒。明咒和，所缘之毒，三之障碍一切，ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），四大为毒之父，四大亦为毒之母，以此等真实之谛语，愿已逝之毒无毒。明咒和，所缘之生处和从生处所变之毒一切，ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以佛之福德威力等，以及诸天众之意念，您之所欲为何，愿彼义今日成就。二足您等吉祥，四足您等吉祥，您等路途吉祥，返回者亦吉祥，日安夜安，中午亦吉祥，日夜恒时吉祥，愿您等莫造罪，愿胜过所缘不合之方一切。又是中阴根本之词中说：噫！我于有中阴显现之时，心执持一心，努力相续善业。又说：何者作意佛，彼之前方有能仁。如是说故，您自己前方之虚空中，观想自己的根本上师，彼自性为上师，形象为薄伽梵正等觉释迦牟尼佛。其内之坛城为四佛围绕，其外三层为三十佛围绕，上方之虚空为大圆满传承之诸上师，以及本尊空行护法守卫一切如虹云密布般安住之跟前，已逝者您自己作顶礼，并以您之友伴为所缘，我等师徒和，彼亲眷等亦作顶礼协助也。亲友心念。

【英语翻译】
With water well-scented with eternal fragrance, I prostrate to the one who bathes well. This is the water of wisdom's nature, for purifying the stains of unwise knowledge. With water well-scented with wisdom's fragrance, I prostrate to the one who bathes well. May all the sins and obscurations of the deceased be purified, Śuddhe Śuddhe Biśuddhe Svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). Attachment, hatred, and ignorance, these are the three poisons of the world. The Three Jewels are without poison. By the truth of the Three Jewels, may the poison be destroyed. May all the obscurations of mantra and object of focus be pacified, Śāntiṃ Kuru Svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). The four elements are the father of poison, the four elements are also the mother of poison. By these true words of truth, may the poison of the deceased be without poison. May all the poisons of the elements and what arises from the elements of mantra and object of focus be pacified, Śāntiṃ Kuru Svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). By the power of the merit of the Buddhas and the thoughts of all the gods, whatever your wishes may be, may those wishes be fulfilled today. May you two-legged ones be well and auspicious, may you four-legged ones be well and auspicious, may your journey be well and auspicious, may those who return also be well and auspicious. May the day be auspicious, may the night be auspicious, may the noon be auspicious, may day and night always be auspicious. May you not commit sins. May you be victorious over all opposing forces of focus. Furthermore, in the root words of the Bardo, it says: Alas! When the Bardo of existence dawns upon me, holding one-pointed desire in my mind, I will diligently continue the flow of virtuous actions. And it is said: Whoever keeps the Buddha in mind, the Sage resides before him. As it is said, in the sky in front of you, visualize your root guru, whose essence is the guru, but whose form is the Bhagavan, the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni. Around him, in the inner mandala, are four Buddhas. Around the three outer layers are thirty Buddhas. In the sky above, are all the gurus of the Dzogchen lineage, as well as all the yidams, dakinis, dharma protectors, and guardians, residing like a dense cloud of rainbows. In their presence, may you, the deceased, offer prostrations. And with your friend as the object of focus, may we, the teachers and students, and their relatives and friends, also assist in offering prostrations. Affectionate thoughts for relatives.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བཅུག །རང་གི་ཡང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་མགོ་བོ་འདུད་པ་རེ་དང་བཅས། ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་དུས་རྟག་པར་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སོགས་ནས། རི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བར་བརྗོད། དེ་དག་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བས། །སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་འདག་པར་འགྱུར། །མི་མཆོག་རྒྱལ་བ་གང་དག་ད་ལྟར་བཞུགས་པ་དང་། །གང་དག་འདས་པ་དག་དང་དེ་བཞིན་གང་མ་བྱོན། །ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་མཐའ་ཡས་རྒྱ་མཚོ་འདྲ་ཀུན་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བགྱིས་ཏེ་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་མཆི་འོ། །ད་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཁྱོད་རང་གིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པའི་མོས་པས་ངེད་ཀྱི་ལད་མོ་གྱིས། དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཏེ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་གིས་སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མ་མཆིས་པ་ནས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་དུ་བསྩལ་བ་དང་། བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ། མཆོད་རྟེན་གྱི་དཀོར་རམ། དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་རམ། ཕྱོགས་བཅུའི་དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་ཕྲོགས་པ་དང་། འཕྲོག་ཏུ་བསྩལ་བ་དང་། ཕྲོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ། མཚམས་མ་མཆིས་པ་ལྔའི་ལས་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་དུ་བསྩལ་བ་དང་། བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ལ་ཞུགས་པ་དང་། འཇུག་ཏུ་བསྩལ་བ་དང་། ཞུགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་གིས་བསྒྲིབས་ནས། བདག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མཆི་བའམ། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་མཆི་བའམ། ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མཆི་བའམ། ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་དུ་སྐྱེ་བའམ། ཀླ་ཀློར་སྐྱེ་བའམ། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བའམ། དབང་པོ་མ་ཚང་བར་འགྱུར་བའམ། ལྟ་བ་ལོག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་བའམ། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ལ་མཉེས་པར་མི་
བགྱིད་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ། སྤྱན་དུ་གྱུར་པ། དཔང་དུ་གྱུར་པ། ཚད་མར་གྱུར་པ། མཁྱེན་པས་གཟིགས་པ་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་འཆགས་སོ། །མི་འཆབ་བོ། །མི་སྦེད་དོ། །སླན་ཆད་ཀྱང་གཅོད་ཅིང་སྡོམ་པར་བགྱིད་ལགས་སོ། །བདག་གམ། གཞན་ནམ། ཚེ་འདས་ལུས་

【汉语翻译】
ེ་བ་ལ་敬礼。（让人）合掌并低头。为已故者某某时常向上师敬礼，向佛敬礼……直至向山王敬礼。念诵这些。向所有这些敬礼，罪障全部得以清净。无论现在住世的殊胜胜者，还是已经逝去的，以及未来将要出现的，对于功德赞颂无边如海的诸位，我合掌并趋近于皈依。现在，已故的您，请以忏悔一切罪业的意乐，模仿我们。如来三十五佛等十方世界的一切，如来、阿罗汉、正等觉、世尊，所有住世、生存的佛世尊，请垂念我。我于此生以及无始无终的轮回中，在一切轮回的生处所造作的罪业，或教唆他人造作，或随喜他人造作；或盗取佛塔的财物，或僧众的财物，或十方僧众的财物，或教唆他人盗取，或随喜他人盗取；或造作五无间罪，或教唆他人造作，或随喜他人造作；或进入修习十不善业的道路，或教唆他人进入，或随喜他人进入；以何种业障所蔽，我将前往地狱，或前往畜生道，或前往饿鬼界，或生于边地，或生于野蛮之地，或生于长寿天，或变为根缺，或执持邪见，或对于佛陀的出现不悦意的业障，所有这些，佛陀世尊，成为智慧，成为眼睛，成为见证，成为量度，以智慧照见者，在他们面前，我坦白忏悔，不隐瞒，不隐藏，今后也断除并防护。我或者他人，或者已故的身体

【英语翻译】
Homage to Eva. (Instructing someone) to join their palms and bow their head. For the deceased so-and-so, always pay homage to the Lama, pay homage to the Buddha... up to paying homage to the King of Mountains. Recite these. By paying homage to all of these, all sins and obscurations will be purified. Whether the supreme victors who are currently living, or those who have passed away, as well as those who will appear in the future, to all of you whose qualities are praised immeasurably like the ocean, I join my palms and draw near to refuge. Now, deceased one, please imitate us with the intention of confessing all sins. All Tathagatas, such as the thirty-five Buddhas, in all the realms of the ten directions, Tathagatas, Arhats, Perfectly Enlightened Ones, Bhagavans, all the Buddhas Bhagavan who dwell and live, please heed me. In this life and in the beginningless and endless cycle of rebirth, in all places of rebirth in samsara, the sinful actions I have committed, or caused others to commit, or rejoiced in others committing; or stealing the property of stupas, or the property of the Sangha, or the property of the Sangha of the ten directions, or causing others to steal, or rejoicing in others stealing; or committing the five heinous crimes, or causing others to commit, or rejoicing in others committing; or entering the path of practicing the ten non-virtuous actions, or causing others to enter, or rejoicing in others entering; by whatever karmic obscuration I am obscured, I will go to hell, or go to the animal realm, or go to the realm of the pretas, or be born in a borderland, or be born in a barbaric land, or be born in the long-life gods, or become deficient in faculties, or hold wrong views, or the karmic obscurations of being displeased with the appearance of the Buddha, all of these, the Buddha Bhagavan, having become wisdom, having become eyes, having become witness, having become measure, those who see with wisdom, before them, I confess and repent, I do not hide, I do not conceal, and in the future I will also cut off and protect. Me or others, or the deceased body

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །ངག་གི་རྣམ་པ་བཞི་དག་དང་། །གང་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་གསུམ་པོ། །མི་དགེ་བཅུ་པོ་སོ་སོར་བཤགས། །ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ། །སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་པའི་ལས། །ཉེས་པར་གྱུར་གང་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི། །སླན་ཆད་ནམ་ཡང་བགྱིད་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའང་གཏན་དུ་ཟད་བྱེད་ཤོག །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་དག་གི་སྡིག་པ་རྣམས། །གང་གིས་མི་ཤེས་དབང་གིས་བྱས་པ་དག །དེ་ཡིས་ལྟུང་བ་བཤགས་པ་འདི་བརྗོད་པས། །དེ་དག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར། །ད་
ལས་བཟང་པོའི་འཕྲོ་མཐུད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་ཞུ་བའི་ཕྱིར་མཎྜལ་དང་རྗེས་ཟློས་རྣམས་ཀྱི་ལད་མོ་གྱིས། ས་གཞི་སྤོས་སོགས། ཨེ་མ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ བདག་ཅག་འཁོར་བའི་བཙོན་རར་ཚུད༔ འདི་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་སུ་གསོལ༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བླ་མས་ལན་གདབ་པ། ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ཞིག་བྱ༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འཇུག་པའི་སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན༔ བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཙམ༔ རྩ་གསུམ་དམ་ཚིག་བསྲུང་ནུས་སམ༔ ཡང་སློབ་བུས་ཞུ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་གཅིག་པུ༔ སྔོན་སྦྱངས་ལས་འཕྲོ་ཅན་ཡིན་ནོ༔ རྩ་བའི་དམ་ཚིག་བདག་གིས་བསྲུང༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་དབང་བསྐུར་ཞུ༔ ཞེས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། མིག་དར་བཀབ་ལ། ཧོ༔ རྩ་གསུམ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རང་རིག་སྣང་བའི་མེ་ཏོག་འབུལ༔ སྔོན་ནས་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་ཡོད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་དོར། ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ནི་དྲི་མེད་རྡོ་རྗེའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚེ་འདས་ཉིད།་་་ཚེ་ལྡན་ཉིད།མཆན། བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ གསེར་མདོག་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཛད། །གནས་གསུམ་
འབྲུ་གསུམ་ཧཱུྃ་འོད་ཀྱིས། །འོག་མིན་གནས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་ཆར་བཞིན་བབས། ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿཨཱཿ དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་ལན་མང་

【汉语翻译】
身之业有三种，语之相有四种，以及意之相三种，分别忏悔此十不善业。从无始以来直到现在，十不善业与五无间罪，心为烦恼所控制，所有罪恶都忏悔。我与一切众生的罪业，所有过错都坦白并忏悔，以后永远不再做，愿业障彻底消除。由贪嗔痴的力量，身语以及意，我所造作的罪业，所有这些我都一一忏悔。五无间罪的罪业，无论因无知或受控制所造作，以此忏悔罪堕之语，所有这些都将完全清净。
现在继续行善，为了进入坛城并接受灌顶，模仿曼荼罗和复诵。以香等供养大地。唉玛 仁波切上师！三宝的本体，我们陷入轮回的监狱，请以慈悲垂视，请赐予殊胜灌顶。上师回答： 吼！ 孩子你是谁，要做什么？ 在这甚深密咒的坛城中，是有资格进入的有缘人，百万人中也难得一见，能守护三根本誓言吗？ 再次，弟子复诵此祈请： 我是唯一的种姓之子，是先前修习的有缘人，我将守护根本誓言，请以慈悲垂念并赐予灌顶。 对上师和坛城顶礼并绕行三圈，生起此信解。 蒙上眼睛。 吼！ 在三根本上师的坛城中，献上自性觉悟之花，愿从前有业缘的，依怙本尊降临。 将花朵投入坛城中。 你的名字是无垢金刚。 嗡 梭巴瓦 等等。 从空性中，已逝者啊……长寿者啊。 注释： 顶礼释迦王，金色触地等持印，三处
三字吽的光芒，从密严刹土如来，三十五尊如雨降，与您无别合一。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 班杂 阿贝夏亚 阿 阿 摇动铃铛多次

【英语翻译】
The deeds of the body are threefold, the aspects of speech are fourfold, and also the aspects of mind are threefold. I confess each of these ten non-virtuous actions individually. From beginningless time until now, the ten non-virtuous actions and the five heinous crimes, with the mind controlled by afflictions, I confess all sins. The sinful deeds of myself and all sentient beings, all faults, I confess and acknowledge. May I never do them again in the future, may karmic obscurations be completely exhausted. By the power of desire, hatred, and ignorance, through body, speech, and also mind, whatever sins I have committed, all of these I confess individually. The sins of the five heinous crimes, whatever has been done through ignorance or being controlled, by reciting this confession of downfalls, may all of these be completely purified.
Now, continuing with virtuous deeds, in order to enter the mandala and receive empowerment, imitate the mandala and recitations. Offer the ground with incense, etc. Ema, precious Lama! The essence of the Three Jewels, we are trapped in the prison of samsara, please look upon us with compassion, please bestow the supreme empowerment. The Lama replies: Ho! Child, who are you, what do you want to do? In this mandala of profound secret mantra, you are a fortunate one with the karma to enter, rarely seen even among a hundred million, can you keep the vows of the Three Roots? Again, the student repeats this request: I am the only son of the lineage, a fortunate one with previous practice, I will keep the root vows, please consider with compassion and bestow empowerment. Make the devotion of prostrating and circumambulating the Lama and the mandala three times. Cover the eyes with a blindfold. Ho! In this mandala of the Three Roots Lama, I offer the flower of self-awareness, may the yidam deity, with whom there is karmic connection from the past, descend. Throw the flower into the mandala. Your name is Immaculate Vajra. Om Svabhava, etc. From the state of emptiness, the deceased one... the long-lived one. Note: The Blessed Shakya King, golden in color, earth-pressing mudra, in equipoise. In the three places,
The three syllables, with the light of Hum. From Akanishta, the Tathagata, thirty-five like rain descended, became one with you, inseparable. Om Sarva Tathagata Vajra Aveshaya Ah Ah Ringing the bell many times

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད། །བརྟན་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཏིཥྛ་བཛྲཿ ཧོ༔ ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་མིག་དབྱེ་ལྟར༔ ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་ལིང་ཏོག་ནི༔ རིག་པའི་ངང་དུ་ད་དབྱེ་བས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ལེགས་པར་ལྟོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཧོཿ ཞེས་ལྷ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ བུམ་པ་བཟུང་ལ་དབྱངས་དང་བཅས། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ལྟུང་བ་བཤགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཅོད་པན་དབང༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་གྱིས༔ ཅོད་པན་དབང་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ལས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་འདི་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་དབང་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི༔ འགྲོ་དོན་མཉམ་ཉིད་དྲིལ་བུའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་འདི་བསྐུར་བས༔ དྲིལ་བུའི་དབང་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་ནི༔
སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པ༔ མིང་གི་དབང་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ནི་དྲི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་པས༔ དུག་ལྔའི་ཕུང་པོ་གནས་དག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དབང་ཐོབ་སྟེ༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་གསུང་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་བསྐོར་བ་ངག་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་གྱིས། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྒྲ་དབྱངས་ནི༔ ཐབས་ཤེས་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པ་ཅན༔ མ་ངེས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བཞི་བཅུ་བརྒྱད༔ ཡིག་འབྲུ་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཡིག་བརྒྱ་དང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་བཟླས་ཤིང་མགྲིན་པར་བསྐུར། ཕྱག་མཚན་ལྔའི་ཙཀ་ལི་སྙིང་ཁར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༔ རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་ལྔ༔ གཞན་ཡང་ཕྱག་མཚན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཐུགས་མཆོག་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བ་རྣམས་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་ལྟེ་བ་ལ༔ ཁ་དོག་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་རྩད་ནས་འབྱིན༔ རྩ་མདུད་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་ནས༔ ཡོན་

【汉语翻译】
说。为了稳固，金刚置于头顶。底叉班杂 吽！（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲཿ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚） 吽！犹如眼科医生开眼一般，你的无明翳障，现在于觉性中开启，好好看着坛城本尊。嗡 班杂 巴夏 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra paśya hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，看，吽）如是开示本尊。手持宝瓶，伴随旋律。吽！珍宝宝瓶为宫殿，安住忏罪之本尊众，因赐予种姓之子灌顶，愿本尊灌顶融入身。嗡 萨瓦 达塔嘎达 班杂 阿比辛恰 吽！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，金刚，灌顶，吽）吽！诸佛如来顶髻灌顶，将赐予具缘的你，为了成就大菩提，你领受顶髻灌顶。ra tna a bi ṣi ñca hūṃ！（藏文：རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：宝，灌顶，吽）吽！诸佛之金刚灌顶，从无二金刚秘密中，以此赐予具缘之子，你领受金刚灌顶。贝玛 阿比辛恰 吽！（藏文：པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：莲花，灌顶，吽）吽！方便与智慧无二之，利生平等铃之灌顶，以此赐予具缘之子，你领受铃之灌顶。嘎玛 阿比辛恰 吽！（藏文：ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：karma abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：事业，灌顶，吽）吽！金刚之名灌顶，

【英语翻译】
Say. To stabilize, place the vajra on the crown of the head. Tiṣṭha Vajra Ho! (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲཿ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Literal Chinese meaning: Abide Vajra) Hum! Just as an ophthalmologist opens the eye, your cataract of ignorance, now opened in the state of awareness, look well at the deity of the mandala. Om Vajra Paśya Ho! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra paśya hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, See, Ho) Thus, the deity is introduced. Holding the vase, accompanied by melody. Hum! The precious vase is the palace, the assembly of deities who confess transgressions reside. By bestowing the empowerment upon the son of the lineage, may the deity empowerment be attained in the body. Om Sarva Tathāgata Vajra Abhiṣiñca Hum! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vajra abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, All, Thus Gone One, Vajra, Empower, Hum) Hum! The crown empowerment of the victorious ones, the Tathagatas, will be bestowed upon you, the fortunate one. To accomplish great enlightenment, you receive the crown empowerment. Ratna Abhiṣiñca Hum! (Tibetan: རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: ratna abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Jewel, Empower, Hum) Hum! The vajra empowerment of all the Buddhas, from the secret of the indivisible vajra, by bestowing this upon the fortunate son, you receive the vajra empowerment. Padma Abhiṣiñca Hum! (Tibetan: པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: padma abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Lotus, Empower, Hum) Hum! The bell empowerment of the equality of benefiting beings, inseparable from method and wisdom, by bestowing this upon the fortunate son, you receive the bell empowerment. Karma Abhiṣiñca Hum! (Tibetan: ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: karma abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Action, Empower, Hum) Hum! The vajra name empowerment,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཏན་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་གཟུགས་དབྱིབས་ལྔའི་ཙཀ་ལི་གསང་གནས་སུ་བཞག་ལ།
ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་ཟང་ཐལ་ཡང༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་སོ་སོར་གསལ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་བཞིན་སྟོན༔ འབྱུང་བས་གར་ཁྱབ་དེ་ཉིད་དུ༔ དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་ཤོག༔ བསྡུ་ན་དེས་ཆོག་ལ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་རྟེན་བྱའོ། །ཐེག་པ་སྤྱི་དབང་ནས་ཁོལ་འདོན་རུང་བར་གསུངས་ལྟར་ཡིན་པས་འདི་གུད་དུ་ཐོབ་མི་དགོས་སོ། །དེ་ནས་དབང་གི་མཐའ་རྟེན་ནི། བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱོབ་བྱེད་གསེར་གདུགས་བླ་ན་མེད༔ འགྲོ་བའི་ཚ་གདུང་སེལ་བར་ཤོག༔ གསེར་ཉ་ཤེས་རབ་མིག་དང་ལྡན༔ འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་འབྱེད་པར་ཤོག༔ ཆོས་དུང་གཡས་འཁྱིལ་རང་སྒྲ་སྒྲོག༔ སྟོང་གསུམ་སྙན་གྲགས་ལྡན་པར་ཤོག༔ པདྨ་དྲི་བྲལ་མདངས་དང་ལྡན༔ དམ་ཆོས་ཀུན་གྱི་ཆར་འབེབ་ཤོག༔ བུམ་པ་དགོས་འདོད་རེ་བ་སྐོང༔ འགྲོ་རྣམས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་ཤོག༔ རྒྱལ་མཚན་མི་ནུབ་བརྟན་པའི་དཔལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཛིན་པར་ཤོག༔ དཔལ་གྱི་བེ་འུ་འོད་འབར་ཆེ༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཕྱག་ཞབས་མཚན༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པར་ཤོག༔ མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་གཟིགས་ཆོས་ལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱ་དརྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
ཧཱུྃ༔ ལི་ཁྲི་མཚལ་ཆེན་དབང་གི་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུས་པར་ཤོག༔ པདྨ་ལི་ཁྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གི་ཝཾ་དུག་གསུམ་སེལ་བ་སྨན་གྱི་མཆོག༔ རྒྱུ་འབྲས་ནད་རྣམས་ཞི་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དུཿཁ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུངས་དཀར་དྲག་པོའི་རྫས་མཆོག་དམ་པ་སྟེ༔ བར་ཆད་གདོན་བགེགས་ཞི་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛཿཐུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་མཆོག་དཱུར་བས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ འཆི་མེད་བསོད་ནམས་རྒྱས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འོ་མ་ཞོ་ནི་བཅུད་མཆོག་དམ་པ་སྟེ༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ལེན་པར་ཤོག༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དུང་དཀར་པོ་སྙན་པས་ས་གསུམ་གཡོ༔ དམ་ཆོས་སྒྲ་ཆེན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པར་ཤོག༔ ན་མཿསརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཆོད་རྫས་བིལ་བ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་འདུས་ཏེ༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པ

【汉语翻译】
愿其自性增长广大！将地、水、火、风、空的五种形相的脉轮安放于秘密处。
吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！内外无别通彻空，五大种则各自明，于何当调伏如是示，五大所遍及之处，愿由胜妙法遍布！若摄略则如是即可，若欲 विस्तृत，则以吉祥物、吉祥标志、轮王七宝等作为边饰。如所说从总的法权中可以提取，故此不必单独获得。之后，灌顶的边饰是：吉祥八徽的灌顶：
吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！救护之金伞，无上之物，愿息灭有情的酷热！金鱼具足智慧眼，愿辨别轮涅诸法！法螺右旋自声鸣，愿三千世界具名声！莲花无垢具光彩，愿降下一切正法之雨！宝瓶圆满所需之愿，愿有情成熟且解脱！胜幢不衰坚固之吉祥，愿护持佛陀之教法！光辉贝螺光芒盛，愿具足无谬之意！轮宝八辐手足印，愿不坏金刚坚固！芒嘎朗 阿毗钦扎 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maṃgalaṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：吉祥 灌顶 吽)！再次，吉祥八物的灌顶：
吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！明镜乃大智慧海，愿得遍知遍见之法权！阿达夏 阿毗钦扎 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ādarśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：明镜 灌顶 吽)！
吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！胭脂大红乃权之自性，愿三界有情皆摄于权下！莲花胭脂 阿毗钦扎 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma likhri abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：莲花 胭脂 灌顶 吽)！
吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！石蜜乃遣除三毒之殊胜药，愿得平息因果诸病之法权！度卡 香定 咕噜 阿毗钦扎 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：duḥkha śāntiṃ kuru abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：痛苦 寂静 作 灌顶 吽)！
吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！白芥子乃猛烈之殊胜圣物，愿得平息障碍魔祟之法权！ 扎 吞 阿毗钦扎 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ thuṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：扎 吞 灌顶 吽)！
吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！殊胜吉祥草赐予长寿之成就，愿得无死福德增长之法权！阿玉色 阿毗钦扎 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āyuṣe abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：长寿 灌顶 吽)！
吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！牛奶酸奶乃殊胜精华，愿取一切功德之精髓！ 赫利达雅 阿毗钦扎 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hṛdaya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心 灌顶 吽)！
吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！白法螺之妙音震动三界，愿正法之洪音遍布一切！ 拿嘛 萨瓦 阿毗钦扎 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼 一切 灌顶 吽)！
吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！供品木瓜乃吉祥物之汇集，愿此生获得二种成就

【英语翻译】
May its essence increase and expand! Place the chakras of the five forms of earth, water, fire, wind, and space in the secret place.
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Outer and inner without distinction, completely empty, the five elements are each distinct, showing how to subdue each one. Wherever the elements pervade, may the sacred Dharma pervade! To condense, that is sufficient. To expand, adorn with the auspicious substances, auspicious symbols, and the seven royal possessions. As it is said that it can be extracted from the general empowerment, it is not necessary to obtain this separately. Then, the adornment of the empowerment is: The empowerment of the eight auspicious symbols:
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The golden umbrella that protects is unsurpassed, may it dispel the heat and suffering of beings! The golden fish possesses the eye of wisdom, may it distinguish between samsara and nirvana! The conch shell spirals to the right, proclaiming its own sound, may it possess fame throughout the three thousand worlds! The lotus is stainless and radiant, may it shower down the rain of all sacred Dharma! The vase fulfills all desires and hopes, may all beings ripen and be liberated! The victory banner is an undying and steadfast glory, may it uphold the Buddha's teachings! The glorious conch shell shines brightly, may it possess an unerring mind! The wheel with eight spokes is marked on the hands and feet, may the indestructible vajra be steadfast!
Mangalam Abhishincha Hūṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: maṃgalaṃ abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Auspiciousness, Consecrate, Hūṃ)!
Again, the empowerment of the eight auspicious substances:
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The mirror is the great ocean of wisdom, may you obtain the power of omniscience and clear vision of the Dharma! Adarsha Abhishincha Hūṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: ādarśa abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Mirror, Consecrate, Hūṃ)!
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Red ochre is the nature of power, may all beings of the three realms be gathered under your power! Padma Likhri Abhishincha Hūṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: padma likhri abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Lotus, Red ochre, Consecrate, Hūṃ)!
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Ghee is the supreme medicine that dispels the three poisons, may you obtain the power to pacify the diseases of cause and effect! Duhkha Shantim Kuru Abhishincha Hūṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: duḥkha śāntiṃ kuru abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Suffering, Peace, Make, Consecrate, Hūṃ)!
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! White mustard seed is the supreme and sacred substance of power, may you obtain the power to pacify obstacles, evil spirits, and hindrances! Jah Thum Abhishincha Hūṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: jaḥ thuṃ abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Jah, Thum, Consecrate, Hūṃ)!
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The supreme root Durva grass bestows the accomplishment of longevity, may you obtain the power to increase immortal merit! Ayushe Abhishincha Hūṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: āyuṣe abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Longevity, Consecrate, Hūṃ)!
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Milk and yogurt are the supreme essence, may you take the essence of all qualities! Hridaya Abhishincha Hūṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: hṛdaya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Heart, Consecrate, Hūṃ)!
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The sweet sound of the white conch shell shakes the three realms, may the great sound of the sacred Dharma pervade all! Namah Sarva Abhishincha Hūṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: namaḥ sarva abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage, All, Consecrate, Hūṃ)!
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The offering of bilva fruit is a collection of auspicious substances, may you obtain the two kinds of accomplishments in this life!

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཤོག༔ བཱི་ཛ་པཱུ་རཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་པས༔ རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་སར་ཁྲི་སྟོན་བྱེད་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་དབང་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་རྣམ་བཅུ་ལྡན༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ཤོག༔ ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་སྡོམ་བརྒྱད་
གཏེར༔ ཡིད་བཞིན་དཔལ་འབྱོར་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཆོག་གསུམ་གནས༔ ལྷན་ཅིག་ནོར་བདུན་ཕྱུག་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལྡན༔ ཤེས་བྱ་ཐོགས་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བློན་པོ་རིན་ཆེན་དམག་དཔོན་མཆོག༔ བརྩོན་འགྲུས་གོ་གྱོན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཏི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་ས་ལམ་བགྲོད༔ རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་ལྡན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་ཤོ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གླང་པོ་རིན་ཆེན་ཐེག་པ་ཆེ༔ ཡང་དག་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས༔ འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དང་ལྡན་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་ཟས་བསྔོ་བྲན་གསུར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ལས་ལྷ་རྫས་འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཚེ་ལས་འདས་པ་འདི་ལ་སྦྱིན་ནོ༔ བསྔོ་འོ༔ མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་མཛེས་པ༔ རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་སྒྲ་སྙན་པ༔ སྣའི་ཡུལ་དུ་དྲི་ཞིམ་པ༔ ལྕེའི་ཡུལ་དུ་རོ་བྲོ་བ༔ ལུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རེག་བྱ་འཇམ་པ༔ ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བདེ་བས་ཚིམ་པ༔ བར་དོ་ལོངས་
སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་དང༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱང༔ རང་གི་ཚེ་རབས་ཡུན་གྱི་རྒྱགས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་ཡི་རྒྱགས་འདི་ལོངས༔ འདི་ནི་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ༔ དེ་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་ཟས་འདི་ལོངས༔ ཟས་ཀྱི་ཐ་མ་འདི་ཡིན་པས༔ སྐྱེ་བ་གཏན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཟས༔ མི་འཛད་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་སྤྱོད༔ སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཡོངས་རྫོགས་པའི༔ ཟས་གཏད་འདི་ནི་དགའ་བས་ལོངས༔ གསོན་ཡང་གཤིན་ལ་མི་འཕྲེང་ངོ༔ གཤིན་ཡང་གསོན་ལ་མ་ཆགས་པར༔ བདེ་ཆེན་དག་པའི་གནས་སུ་གཤེགས༔ འཁོར་བ་འདི་ན་སྡུག་བསྔལ་ཆེ༔ བྱས

【汉语翻译】
饶舌！班杂布日 阿比钦杂 吽！（藏文：བཱི་ཛ་པཱུ་རཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：बीजपूरः अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：bīja pūraḥ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：种子圆满，灌顶，吽）如此以吉祥八物灌顶，犹如王子登基加冕一般。然后是七政宝的灌顶： 吽！珍宝轮具足十相，愿能转动法轮！ 匝格拉 惹那 阿比钦杂 吽！（藏文：ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चक्र रत्न अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：cakra ratna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：轮宝，灌顶，吽） 吽！珍宝后妃八支蕴，愿得如意财富之权！ 扎雅 巴拉米达 阿比钦杂 吽！（藏文：པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：प्रज्ञापारमिता अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：prajñā pāramitā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：般若波罗蜜多，灌顶，吽） 吽！珍宝摩尼三宝所依，愿能同时富裕七宝！ 玛哈 玛尼 惹那 阿比钦杂 吽！（藏文：མ་ཧཱ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महामणि रत्न अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mahāmaṇi ratna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：大摩尼宝，灌顶，吽） 吽！珍宝家主具足七相，愿得无碍通达之权！ 玛哈 达 惹那 阿比钦杂 吽！（藏文：མ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महात रत्न अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mahāta ratna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：大彼宝，灌顶，吽） 吽！珍宝大臣乃将士之首，愿得精进铠甲之权！ 玛地 惹那 阿比钦杂 吽！（藏文：མ་ཏི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मति रत्न अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mati ratna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：慧宝，灌顶，吽） 吽！珍宝骏马驰骋大地，愿得神足之权！ 阿修 惹那 阿比钦杂 吽！（藏文：ཨ་ཤོ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अश्व रत्न अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：aśva ratna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：马宝，灌顶，吽） 吽！珍宝大象乃大乘之载具，愿能证悟真实心髓之义！ 哈斯地 惹那 阿比钦杂 吽！（藏文：ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हस्ति रत्न अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：hasti ratna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：象宝，灌顶，吽） 如此以七政宝灌顶，愿能具足七圣财，成办广大有情之利益！ 然后作食物布施、食子及焚香供养。 嗡，从嗡字生出天物妙欲充满虚空。 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽！（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओम् सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：顶礼一切如来观自在 嗡 积聚 积聚 吽） 从此世间逝去者，我今布施于汝，回向之。 愿眼睛所见皆是美妙之色，耳朵所听皆是悦耳之声，鼻子所嗅皆是芬芳之气，舌头所尝皆是美味之味，身体所触皆是柔顺之触，内心所感皆是喜乐之满足，中阴圆满 受用圆满之身，具足妙相与好。 吽！ 轮回六道一切众生，以及亡者某某之子，享用汝等生生世世之资粮，享用此维持生命之食物。 此乃往昔之誓言，因此享用此食物。 此乃食物之终结，愿来世获得永恒享用之食物，享用无尽虚空之宝藏。 以圆满布施波罗蜜多之食物，欢喜享用此供养。 活着之人不贪恋亡者，亡者亦不执着于生者，往生大乐清净之地。 此轮回中痛苦甚多，行持吧！

【英语翻译】
Ra shog! Bīja pūraḥ abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan: བཱི་ཛ་པཱུ་རཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: बीजपूरः अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: bīja pūraḥ abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed complete, empower, Hūṃ) Thus, with the empowerment of the eight auspicious substances, it becomes like a prince being enthroned. Then, the empowerment of the seven precious royal possessions: Hūṃ! The precious wheel possesses ten aspects, may it turn the wheel of Dharma! Cakra ratna abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan: ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: चक्र रत्न अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: cakra ratna abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Wheel Jewel, empower, Hūṃ) Hūṃ! Precious queen, a treasure of eight qualities, may you obtain the power of wish-fulfilling wealth! Prajñā pāramitā abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan: པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: प्रज्ञापारमिता अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: prajñā pāramitā abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Prajñāpāramitā, empower, Hūṃ) Hūṃ! Precious jewel, the abode of the Three Jewels, may you simultaneously be rich in the seven treasures! Mahā maṇi ratna abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan: མ་ཧཱ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: महामणि रत्न अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: mahāmaṇi ratna abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Great Mani Jewel, empower, Hūṃ) Hūṃ! Precious householder, possessing seven qualities, may you obtain the power of unobstructed knowledge! Mahā ta ratna abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan: མ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: महात रत्न अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: mahāta ratna abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Great That Jewel, empower, Hūṃ) Hūṃ! Precious minister, the best of generals, may you obtain the power of wearing the armor of diligence! Mati ratna abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan: མ་ཏི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: मति रत्न अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: mati ratna abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Wisdom Jewel, empower, Hūṃ) Hūṃ! Excellent horse, traversing the earth, may you obtain the power of miraculous feet! Aśva ratna abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan: ཨ་ཤོ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: अश्व रत्न अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: aśva ratna abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Horse Jewel, empower, Hūṃ) Hūṃ! Precious elephant, the great vehicle, may you realize the meaning of the true essence! Hasti ratna abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan: ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हस्ति रत्न अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: hasti ratna abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Elephant Jewel, empower, Hūṃ) Thus, with the empowerment of the seven royal possessions, may you possess the seven noble riches and accomplish vast benefit for sentient beings! Then, offer food, torma, and incense. Oṃ, from Oṃ may divine substances and desirable qualities fill the sky! Namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ! (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओम् सम्भर सम्भर हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage to all Tathagatas, Avalokite, Oṃ, Accumulate, Accumulate, Hūṃ) To those who have passed away from this world, I give this, dedicate it. May the objects of the eyes be beautiful forms, the objects of the ears be pleasant sounds, the objects of the nose be fragrant smells, the objects of the tongue be delicious tastes, the objects of the body be soft touches, the objects of the mind be contentment with happiness, may the Bardo body be adorned with marks and signs of perfect enjoyment. Hūṃ! All beings of the six realms of existence, and you, the deceased son of the family, enjoy the provisions for your lifetimes, enjoy this food for life. This is the vow of the past, therefore enjoy this food. This is the end of food, may you enjoy the food of eternal enjoyment in future lives, enjoy the inexhaustible treasury of the sky. With the food of the complete perfection of generosity, enjoy this offering with joy. The living do not long for the dead, and the dead do not cling to the living, go to the place of great bliss and purity. There is great suffering in this samsara, practice!

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་པས་མི་ཟིན་ལས་ཡོད་པས༔ འཁོར་བ་འདི་རུ་མ་གནས་པར༔ རང་གི་ཆོས་ཉིད་འདི་རིག་ལ༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ན༔ སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡུལ་རེ་ཡངས༔ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གཅོང་རོང་ཆེ༔ པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ན༔ ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་ལྷུན་རེ་སྡུག༔ སེམས་དཔའ་སེམས་མ་གྲོགས་རེ་བཟང༔ དེ་བས་ཚེ་འདས་ཆེ་གེ་ཁྱོད༔ ཟས་འདི་ལོངས་ལ་བདེ་བར་གཤེགས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སོགས་དག་ཅིང་འབྱོར་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཡུན་གྱི་ཟས་སྐལ་དང༔ མི་འཛད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང༔ དགེ་བའི་རྩ་
བར་བསྔོས་པའི་ཟས་གཏད་འདི་ལོངས་ལ༔ འཁོར་བའི་གནས་འདིར་མ་ཞེན་པར༔ སེམས་སྟོང་པ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་དོན་ལྟོས་ལ་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་དུ་བཞུད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལཾ་བྷ་ཏ་བྷ་དུ་ཡ་ཡ༔ ཨ་ལི་ཨུ་ལི༔ ཏ་ལི་ཏ་ལི༔ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ འཕྲལ་དུ་བྱང་བུ་བཞུའམ་མི་བཞུ་ན་ཡང་འདིར་མར་མེ་བསྟན་ཙམ་བྱས་ལ་འདོན། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ནི། །བསྒྲུབ་བྱ་ལྷ་ཡི་སྐུར་གནས་པའི། །ལྟེ་འོག་ཨ་ཐུང་ཡེ་ཤེས་མེ། །འབར་བས་སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་དང་། །རྣམ་སྨིན་ལུས་དང་ཡིད་ལུས་ཀྱི། །སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། །དག་པ་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱི། །སྐུ་རུ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གྱུར། །འོད་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས། །བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྡོར་སེམས་ལ་སོགས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དཀར་པོ་གྲངས་མེད་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམས། །སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཞི། །འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །སེར་པོ་དཔག་མེད་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པ་རྒྱས། །ཕག་མོ་ལ་སོགས་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས། །དམར་མོ་གྲངས་མེད་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམས། །རླུང་སེམས་རང་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །མཐིང་ནག་དཔག་མེད་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམས། །བདུད་བཞི་ཉོན་
མོངས་ཟད་པར་བྱས། །དམིགས་ཡུལ་རྒྱུད་ཀྱི་མ་དག་པའི། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེས། །བསྲེགས་པས་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར། །ཨོ་རྒྱན་སོགས་ཀྱི་མཚན་ནས་རྒྱང་འབོད་དང་། གཟུགས་མེད། སྒྲ་མེད། དྲི་མེད། རོ་མེད། རེག་བྱ་མེད། ཆོས་མེད་དོ། །གོང་གི་གཟུངས་རིང་བཟླས་ཤིང་བསྲེག །ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དབྱེར་མེད་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་དེ་ཉིད་ནམ་མཁར་བཏེགས་ཏེ། ཧོ༔ ཚེ་ལས་འདས་པ་ཁྱོད་ཉོན་དང༔ འདི་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང༔ མགོན་པོ་སྤྱན་རས་ག

【汉语翻译】
因为有无法被把握的事物，不要停留于此轮回，认识自己的法性，在极乐世界，广阔无垠的空性之地，六道众生深陷苦难之渊，在莲花庄严的净土中，法性光明无比美妙，菩萨眷属极其殊胜。因此，已故的某某您，享用此食，安乐逝去。将五妙欲等清净丰饶之物，全部作为长久的食物，取之不尽的受用，以及献于善根之
本的食子供养，享用此食，不要贪恋轮回之处，观想心性空性无生无死之义，前往大乐清净刹土！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！ 朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）巴（藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：巴）达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）巴（藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：巴）度（藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：度）雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）！ 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）里（藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）里（藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）！ 达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）里（藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）里（藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）！ 阿尔伽姆（藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：阿尔伽姆） 普拉底查 诃（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：प्रतीच्छ，梵文罗马拟音：pratīccha，汉语字面意思：领受）！ 立即焚烧牌位，若不焚烧，也在此处稍微点燃灯火念诵。于月轮之上，所修之本尊安住，脐下短阿智慧火，燃烧罪障痛苦与，异熟身及意生身，一切业障习气焚烧。清净世尊释迦牟尼，显现真实现前身，安住于光聚之中。我心间之光芒，迎请融入金刚萨埵等世尊，无量白色，一切罪障病魔息灭。迎请融入文殊等菩萨众，无量黄色，福德智慧增长广大。迎请融入金刚亥母等空行众，无量红色，获得风心自在。迎请融入黑汝嘎等忿怒尊众，无量蓝黑色，四魔烦
恼悉皆断尽。所缘不清净之蕴界处，五身五智之火焰，焚烧清净成净土。遥呼邬金等之名号，无色，无声，无味，无触，无法。念诵焚烧以上长咒。已故者的神识与智慧勇识无别，安住于月轮之上，将其提升至虚空。 吼！已逝之人您谛听，从此往西极乐刹，怙主观世音

【英语翻译】
Because there are things that cannot be grasped, do not remain in this cycle of existence. Recognize your own Dharma nature. In the realm of Sukhavati, the vast expanse of emptiness, the six realms of beings are deeply mired in suffering. In the lotus-adorned pure land, the Dharma nature is incomparably beautiful and radiant. The Bodhisattva retinue is exceedingly sublime. Therefore, deceased so-and-so, partake of this food and depart in bliss. Offer all these pure and abundant things, such as the five desirable qualities, as lasting sustenance, inexhaustible enjoyment, and as a dedication to the root of virtue. Partake of this food offering, do not cling to this place of samsara, contemplate the meaning of emptiness, without birth or death, and proceed to the pure land of great bliss! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）! Lam（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗） Bha（藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：巴） Ta（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达） Bha（藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：巴） Du（藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：度） Ya（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅） Ya（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）! A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） Li（藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里） U（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌） Li（藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）! Ta（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达） Li（藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里） Ta（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达） Li（藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）! Argham（藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：阿尔伽姆） Pratīccha Ho（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：प्रतीच्छ，梵文罗马拟音：pratīccha，汉语字面意思：领受）! Immediately burn the plaque. If you do not burn it, light a lamp here and recite. On top of the lunar disc, the deity being practiced abides, the short A at the navel, the fire of wisdom, burns away sins, suffering, and the karmic body and mind-made body, burning away all the imprints of obscurations. The pure Bhagavan Shakyamuni, manifests as the actual present body, residing in the midst of a mass of light. With the rays of light from my heart, I invite and dissolve the countless white Vajrasattva and other Bhagavat, pacifying all sins, obscurations, diseases, and evil spirits. I invite and dissolve the immeasurable yellow hosts of Bodhisattvas such as Manjushri, increasing and expanding merit, wisdom, and knowledge. I invite and dissolve the countless red hosts of Dakinis such as Vajravarahi, gaining freedom over wind and mind. I invite and dissolve the immeasurable dark blue hosts of wrathful deities such as Heruka, destroying the four maras and afflictions.
Burning the impure aggregates, elements, and sense bases of the object of focus with the fire of the five bodies and five wisdoms, they are purified and become a pure land. Call out the names of Oddiyana and others from afar, without form, without sound, without smell, without taste, without touch, without dharma. Recite and burn the above long dharani. The consciousness of the deceased and the wisdom hero are inseparable, abiding on the lunar disc, lift it into the sky. Ho! Deceased one, listen! From here to the west is the Sukhavati realm, the protector Avalokiteshvara.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཟིགས་དབང་དང༔ སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞུགས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དང་བཅས༔ སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ༔ ཞིང་དེའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ལས་འདས༔ སུ་ཞིག་དེ་ཡི་མཚན་འཛིན་ནས༔ མོས་ཤིང་གུས་པ་མཆོག་བསྐྱེད་ན༔ ཞིང་མཆོག་དེར་ནི་སྐྱེ་བར་གསུངས༔ དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་གུས་ཆེན་སྐྱེད༔ ང་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལམ་མཆོག་འདྲེན་པ་ཡིན༔ འདི་དང་ཞིང་དེའི་བར་ལམ་དུ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་མ་ང་ཡིན་ཟེར༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཟླ་གྲོགས་ང་ཡིན་ཟེར༔ འོ་དོད་ལྷང་ལྷང་འབོད་པ་ལ༔ དེ་ལ་སྐད་ལན་མ་སྦྱིན་ཅིག༔ དེ་ལ་ཕྱི་མིག་མ་བལྟ་ཞིག༔ ཉེ་འཁོར་ཡུལ་ལ་
མ་ཆགས་ཤིག༔ སྡུག་བསྔལ་སེམས་ལ་མ་འཕྲེང་ཞིག༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་བཞུད༔ ཀྱཻ། ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །འདི་ནས་ངེས་པར་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ནས་རྟག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དེར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་སེང་གེའི་འགྲོས་སྟངས་ཀྱིས་སོང་ཞིག །གླང་ཆེན་གྱི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ལྟོས་ཤིག །ཞིང་ཁམས་དེའི་ཡོན་ཏན་ལ་མོས་གུས་དུང་དུང་བའི་ངང་ནས་རིག་པ་མ་འཁྲུལ་བར་སྐད་ཅིག་ལ་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་བཞུད་ཅིག །རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུད་ཅིག །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་དམ་པ་དེ་ཟུངས་ཤིག །ཨོཾ་པདྨེ་པདྨེ་པདྨ་སམྦྷ་ཝེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཝ་ཏི་གཙྪནྟུ་སྭཱ་ཧཱཿ བདེ་བ་ཅན་གྱི་འོད་དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་གསུམ་ལ་མོས་གུས་དུང་དུང་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་འཇའ་སྣམ་གྱི་ཤར་བུ་བརྐྱང་བ་ལྟར་ནར་གྱིས་བྱུང་བའི་སྣ་ལ་ཚེ་འདས་ཀྱིས་འཇུས་པ་དང་ཡར་ཙེན་གྱིས་བླངས་ཏེ། མདུན་གྱི་པདྨའི་སྦུབས་སུ་ཐིམ་པས་བརྫུས་སྐྱེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར། ཕཊ། ཕཊ། ཕཊ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་
ཐམས་ཅད་ཚེ་ལས་འདས་པ་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཚེ་འདས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མ་མཆིས་པ་ནས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ཐ་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་ལ་ཟས་ཁམ་གཅིག་ཙམ་བསྩལ་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང་། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ

【汉语翻译】
息灾灌顶等，佛陀无量光安住，与菩萨眷属一起，从有寂的痛苦中解脱，彼刹土的功德无法言说，谁若执持彼之名，生起极大之欢喜与恭敬，则说将生于彼胜刹，因此你当生起极大之恭敬，我乃大悲者，乃引导你殊胜道者，于此与彼刹土之中途，说你的父母是我，说你的道友是我，对于凄厉之呼唤，莫给予回应，莫向后看，莫贪恋近处之境，莫于心中萦绕痛苦，往生极乐刹土，

喂！名为已逝者之菩萨你谛听，从此处 निश्चित（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）必定前往西方之世界，名为极乐世界者，彼处有薄伽梵无量光，与菩萨众及圣者僧团无量围绕，恒常转法轮，彼善男子你当如狮子行步般前往，如大象之观视般观视，以对彼刹土功德之欢喜与恭敬，于不散乱之状态中，如箭矢般瞬间前往，一心一意地前往，抓住极乐世界之清净刹土，嗡 贝美 贝美 贝玛 桑巴瓦 玛哈 苏卡瓦地 嘎恰度 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）仅以对极乐世界之无量光主眷三尊生起欢喜与恭敬，从身语意中，如彩虹般舒展的慈悲光芒，已逝者执持其端，亚赞取之，融入前方之莲花花心中，从而获得化生之化身，啪 啪 啪，所有三十五尊佛薄伽梵之坛城，请垂念已逝者，已逝者此生与无始无终之生世以来，于轮回中其他生世里，布施乃至投生于畜生道时，给予一口食物之善根，以及守护戒律之善根，以及安住于梵行之善根，以及成熟一切有情

【英语翻译】
Empowerments and, Buddha Amitabha resides, together with the retinue of Bodhisattvas, liberated from all the sufferings of existence, the qualities of that realm are beyond description, whoever holds its name, generating supreme joy and reverence, it is said that they will be born in that supreme realm, therefore, you should generate great reverence, I am the Great Compassionate One, I am the guide to your supreme path, on the path between here and that realm, I will say, 'I am your parents,' I will say, 'I am your companion,' to the loud and clear cries, do not give a response, do not look back, do not be attached to nearby places, do not let suffering linger in your mind, proceed to the realm of Sukhavati,

O, Bodhisattva named Deceased, listen! From here, certainly to the western world called Sukhavati, there is the Bhagavan Amitabha, surrounded by a multitude of Bodhisattvas and countless noble Sangha, constantly turning the wheel of Dharma, son of lineage, you should go with the gait of a lion, look with the gaze of an elephant, with joy and reverence for the qualities of that realm, without distraction, go swiftly like an arrow, go single-mindedly, seize that pure realm of Sukhavati! Om Padme Padme Padme Sambhava Maha Sukhawati Gacchantu Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Just by generating joy and reverence to the principal and retinue of Amitabha of Sukhavati, from body, speech, and mind, rays of compassion like a stretched rainbow silk emerge, the deceased holds its end, and Yartsen takes it, dissolving into the lotus heart in front, thus obtaining the manifested body of rebirth. Phat! Phat! Phat! May all the thirty-five deities of the Buddha Bhagavan's mandala, remember the deceased. From this life of the deceased and from the beginningless and endless lifetimes, in other lifetimes in samsara, whatever roots of virtue from giving even a mouthful of food when born in the animal realm, and whatever roots of virtue from keeping vows, and whatever roots of virtue from abiding in celibacy, and completely maturing sentient beings.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ར་བགྱིད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང་། བླ་ན་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་བཟླུམས་ཏེ་བསྡོམས་ནས་བླ་ན་མ་མཆིས་པ་དང་། གོང་ན་མ་མཆིས་པ་དང་། གོང་མའི་ཡང་གོང་མ། བླ་མའི་ཡང་བླ་མར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་དང་། ཇི་ལྟར་མ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་
ཚེ་འདས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སོ་སོར་བཤགས་སོ། །བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཚེ་འདས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །པད་མོ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་ལྟར། །སྲིད་གསུམ་དྲི་མས་མ་གོས་པར། །སྲིད་པའི་པད་མོ་ལས་བྱུང་བ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག ༈ །དེ་ནས་རྗེས་ཆོག་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་གཞི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིད་པ་དང་ནི་བགྱིད་བསྩལ་པ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོར་བཟོད་པར་གསོལ། །ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །དེར་ནི་དེ་ཡིས་ལུང་བསྟན་རབ་ཐོབ་ནས། །སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས། །བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་
པ་མང་བགྱིད་ཤོག །སོགས་ཀྱིས་དགེ་རྩ་རྣམས་བསྔོ་འོ། །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ༔ དེས་བསྐལ་པར་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་འཕྲལ་དུ་དག་པར་འགྱུར་རོ༔ ཟབ་ཆོས་རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་ཕྱི་མདོ་དང་བསྟུན་ནས་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི

【汉语翻译】
凡所行之善根为何，发菩提胜心之善根为何，无上智慧之善根为何，彼等一切聚集融为一体，总集之后，于无上者，于更上者，于上之更上者，于上师之更上师处，以完全回向，愿完全回向于无上正等觉。如过去诸佛世尊所回向，如未来诸佛世尊将回向，如现在诸佛世尊所作回向，如是
亡者亦作回向。一切罪恶皆个别忏悔，一切功德皆随喜，祈请劝请一切佛陀，愿亡者获得无上智慧之殊胜。如莲花不为淤泥所染，如三有不为垢染所污，从有之莲花中生起，愿生于极乐世界。༈。其后为后行仪轨：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿尔甘（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），夏布达 扎底扎 梭哈。 怙主大悲具足者，一切遍知导师尊，福德智慧如海基，礼敬赞叹如来您。未及获得与已失坏，任何我以愚昧心，所作以及劝他作，祈请怙主皆宽恕。诵百字明。于胜者之坛城，善妙且欢喜之处，从极妙莲花中生，无量光胜者现前，愿我亦能于彼获得授记。于彼处由彼获授记后，以亿万俱胝之化身，以智慧之力，于十方之中，利益无量众生。等以此等回向诸善根。前生之如来佛众化光融入自身，由此能使于劫中所积之罪障、罪业、堕罪当下清净。甚深法马头明王金刚亥母如意宝中，配合外续之前生修法甚深口诀，乃世尊所说。

【英语翻译】
Whatever virtuous roots have been done, whatever virtuous roots of generating the supreme Bodhicitta, and whatever virtuous roots of unsurpassed wisdom, may all of them be gathered, merged, and combined into one, and completely dedicated to the unsurpassed, the supreme, the supreme of the supreme, and the supreme of the supreme guru, so that they may be completely dedicated to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Just as the Buddhas, the Bhagavat, of the past have dedicated, just as the Buddhas, the Bhagavat, of the future will dedicate, and just as the Buddhas, the Bhagavat, of the present are dedicating, so too,
may the deceased dedicate. All sins are individually confessed, and all merits are rejoiced in. All Buddhas are urged and entreated. May the deceased attain the supreme and sacred unsurpassed wisdom. Just as the lotus is not stained by mud, just as the three realms are not stained by defilements, may I be born in Sukhavati, arising from the lotus of existence. ༈. Then comes the subsequent ritual: Om Sarva Tathagata Argham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Shabda Pratitsa Svaha. Protector, possessor of great compassion, Omniscient teacher, basis of the ocean of merit and wisdom, I prostrate and praise the Thus-Gone One. Whatever has not been attained, whatever has been lost, whatever I have done with a foolish mind, and whatever I have encouraged others to do, I beseech the Protector to forgive all of that. Recite the Hundred Syllable Mantra. In that mandala of the Victorious Ones, in that place that is good and joyful, born from an exceedingly beautiful lotus, with the Victorious One Amitabha directly before me, may I also obtain prediction there. Having obtained prediction there by him, with hundreds of millions of emanations, with the power of wisdom, in all ten directions, may I greatly benefit sentient beings. Etc., dedicate all virtuous roots with these. The assembly of Tathagata deities of the front generation dissolve into light and merge into oneself. By this, all the sins, obscurations, misdeeds, and downfalls accumulated over eons will be instantly purified. From the profound Dharma Hayagriva Vajravarahi Wish-Fulfilling Jewel, the profound instruction for the front generation practice, in accordance with the outer tantra, is spoken by the Bhagavan himself.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཉ་པ་ལྔ་བརྒྱའི་དོན་དུ་མཛད་པས༔ ཉ་དང་མི་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེས་པ་འོ༔ སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་འདི་དག་གི་མཚན་རེ་རེ་ཙམ་རྣ་བར་ཐོས་པས་ཀྱང་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པར་དག་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་སྐྱེ་བར་གསུངས་སོ༔ ཕྱི་སྒྲུབ་འདི་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ། ཤི་བའི་རོའམ་གཟུགས་སམ་མིང་ལ་སོགས་པ་བྲིས་ཏེ། བཟླས་པ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་དབང་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐུར་བས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ཆོས་འདིའི་བདག་པོ་རིན་པོ་ཆེ་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་དབོན་པོའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལ། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཎྜལ་བརྒྱ་རྩ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མ་བཀག་ཅིང་འགྲོ་དོན་ཨན་ཙམ་འབྱུང་བའི་ལྟས་མཐོང་བས། ཆུ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ཡར་ཚེས་དྲུག་ནས་བཟུང་སྟེ་ཐུབ་པའི་བཀའ་དང་གཏེར་གཞུང་ནས་བཏུས་ཏེ། རཱ་ག་ཨ་སྱས་བསྒྲིགས་པ་ཚེས་བརྒྱད་
ལ་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སློང་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །འདི་ལ་ཉེས་འགལ་གང་མཆིས་ཆོས་བདག་གཏེར་སྲུང་རྣམས་ལ་བཤགས་ཤིང་། དགེ་བས་འདི་དང་འབྲེལ་པ་ཐོབ་ཚད་ཀྱི་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། །བྷ་ཝནྟུ། ཤུ་བྷཾ།། །།
རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟུང་བཤགས་ཆོ་གའི་ཟིན་བྲིས་འདོན་འགྲིགས་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ། རཱ་ག་ཨ་སྱ།

【汉语翻译】
从口中所说的法，是为了五百条鱼的缘故而作的，鱼和所有人都往清净刹土投生了。仅仅是听闻这三十五尊佛的名号，也能清净所有恶业罪障，并说会往不退转地投生。此外，这个修法是释迦牟尼佛的坛城。在净除恶趣续的释迦牟尼佛身坛城之时，写下死者的尸体或形象或名字等等，念诵和火供以及灌顶都如先前一样给予，就能从所有恶趣中解脱。这是所说的意义。说是此法的施主，由尊贵的丹巴达吉（བསྟན་པ་དར་རྒྱས）的转世化身和侄子的言语所劝请，向三根本的本尊众献上百数曼扎并作祈请，没有阻碍，并且见到些许利益众生的征兆。从水阳鼠年（1972）神变月（藏历新年）初六开始，从佛陀的教言和伏藏法中辑录，由Ra Ga A Sy整理，于初八圆满完成，书写者是比丘精进。对此若有任何过失违犯，向法主和护法们忏悔。愿以此善根，凡是与此结缘者，所有罪堕都得以清净，往生极乐世界。萨瓦芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥）。愿吉祥（藏文，梵文天城体：भवन्तु，梵文罗马拟音：bhavantu，汉语字面意思：愿）。殊巴姆（藏文，梵文天城体：शुभं，梵文罗马拟音：śubhaṃ，汉语字面意思：善）。

马猪如意宝之外修忏罪仪轨的记录，是按照念诵方式和校对方式编排的。Ra Ga A Sy。

【英语翻译】
The Dharma spoken from his mouth was done for the sake of five hundred fish, and all the fish and people were born in pure lands. It is said that merely hearing the names of these thirty-five Buddhas can purify all bad karma and obscurations, and one will be born in the irreversible stage. Moreover, this outer practice is the mandala of Shakyamuni Buddha. At the time of the Shakyamuni Buddha's body mandala for purifying the lower realms, write down the corpse or image or name of the deceased, etc., and give the recitation, fire offering, and empowerments as before, and one will be liberated from all the lower realms. This is the meaning of what was said. It is said that the patron of this Dharma, urged by the speech of the precious Tenpa Dargye's reincarnation and nephew, offered a hundred mandalas to the assembly of the Three Roots and made supplications, and there was no hindrance, and signs of slight benefit to beings were seen. Starting from the sixth day of the first month of the Water Male Mouse year (1972), collected from the Buddha's teachings and treasure texts, compiled by Ra Ga A Sy, and completed on the eighth day, the scribe is the monk Diligence. If there is any fault or transgression in this, I confess to the Dharma lords and Dharma protectors. May all the faults and downfalls of those who are connected with this be purified by this virtue, and may they be born in Sukhavati. Sarva Mangalam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Sanskrit Romanization: sarva maṅgalam, Chinese literal meaning: All auspiciousness). Bhavantu (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भवन्तु, Sanskrit Romanization: bhavantu, Chinese literal meaning: May it be). Shubham (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शुभं, Sanskrit Romanization: śubhaṃ, Chinese literal meaning: Good).

A record of the outer practice of confession of sins for the Horse-Pig Wish-Fulfilling Jewel, arranged according to the way of recitation and the way of proofreading. Ra Ga A Sy.

============================================================

